1 00:00:00,232 --> 00:00:02,033 Ведь это реабилитация, да? 2 00:00:02,067 --> 00:00:04,469 Я должна рассказать тебе про все дерьмо, которое сделала. 3 00:00:04,503 --> 00:00:06,637 Ну ладно. Ты заложила все. 4 00:00:06,672 --> 00:00:07,705 Ведь так? 5 00:00:07,740 --> 00:00:09,674 Любимый браслет Картье,.. 6 00:00:09,708 --> 00:00:12,777 веницианское стекло, которое мы купили в медовый месяц. 7 00:00:12,845 --> 00:00:14,445 Эй, я оставила ту керамическую вазу,.. 8 00:00:14,480 --> 00:00:16,114 которую они нам подарили на свадьбу. 9 00:00:16,148 --> 00:00:17,348 Ну слава богу. 10 00:00:17,382 --> 00:00:18,783 Вообще, я сделала ее для тебя. 11 00:00:18,817 --> 00:00:21,753 Я знаю, она очень важна для меня. 12 00:00:22,955 --> 00:00:25,890 А это тебе от меня. Я слепила это на художественной терапии. 13 00:00:25,924 --> 00:00:27,191 Правда? 14 00:00:27,226 --> 00:00:28,626 - Бери на здоровье. - Спасибо. 15 00:00:28,660 --> 00:00:31,963 Я буду... всегда ее хранить. 16 00:00:31,997 --> 00:00:33,631 Господи боже, Марси, ведь ты же летела к маме. 17 00:00:33,665 --> 00:00:34,899 Как это случилось? 18 00:00:36,301 --> 00:00:39,470 Это все тот официант в аэропорту Чили. 19 00:00:39,505 --> 00:00:40,571 Марси! 20 00:00:40,606 --> 00:00:44,108 Я не должна скрывать. Это же часть процесса! 21 00:00:44,143 --> 00:00:46,444 Ты же знаешь, какой у меня язык. 22 00:00:46,478 --> 00:00:49,881 Я собиралась вылететь к моей маме. Клянусь. 23 00:00:49,948 --> 00:00:54,285 Но парень предложил немного дунуть. Ну и пошло одно за другим. 24 00:00:54,319 --> 00:00:55,319 Мы немного поотвисали. 25 00:00:55,387 --> 00:00:57,121 Довольно. А ну-ка прекрати это! 26 00:00:57,156 --> 00:00:59,023 Если бы я сделал что-то такое,.. 27 00:00:59,057 --> 00:01:01,492 не думаю, что ты была бы рада об этом услышать. 28 00:01:01,560 --> 00:01:04,061 Ты совершенно не захотела бы знать об этом. 29 00:01:04,096 --> 00:01:06,030 Ну я бы не сказала - совершенно. 30 00:01:06,098 --> 00:01:08,466 К тому же, ты делал что-то такое. 31 00:01:08,500 --> 00:01:10,268 Помнишь? Вместе с Дэйзи? 32 00:01:10,335 --> 00:01:13,571 Когда вы ушли в отрыв, что я сделала, Ранкл? 33 00:01:13,605 --> 00:01:16,207 Я была на твоей стороне и простила тебя. 34 00:01:16,275 --> 00:01:18,276 Но ведь он тоже это делает. В смысле, он здесь. 35 00:01:18,343 --> 00:01:19,544 И он на твоей стороне. 36 00:01:19,578 --> 00:01:22,447 Все наладится, милая. 37 00:01:22,481 --> 00:01:24,782 К тому, прошла всего неделя. 38 00:01:24,817 --> 00:01:26,851 И вы, ребята, должны пройти через это. 39 00:01:26,885 --> 00:01:30,321 Мы должны быть сильны, когда нас пытаются сломать,.. 40 00:01:30,355 --> 00:01:33,491 как сказал Хемингуэй. 41 00:01:33,525 --> 00:01:36,094 Не знаю, что бы я делала без вас, ребята. 42 00:01:36,161 --> 00:01:39,163 К счастью, никогда и не узнаешь. 43 00:01:41,700 --> 00:01:44,035 Давай дадим им побыть вместе. 44 00:01:44,069 --> 00:01:46,571 Адье, коксовый гномик. 45 00:01:46,605 --> 00:01:49,874 Ты гораздо лучше выглядишь без этой обезьяны у тебя на спине. 46 00:01:49,908 --> 00:01:51,509 Но не достаточно хорошо. 47 00:01:51,577 --> 00:01:53,411 Что, хочешь с языком? 48 00:01:53,445 --> 00:01:55,813 Хочу со всеми. Эй, вы, двое. 49 00:01:55,848 --> 00:01:58,015 Ты серьезно? Хочешь групповые объятия? 50 00:01:58,083 --> 00:01:59,250 Да. Пожалуйста. 51 00:02:00,919 --> 00:02:02,253 Ну ладно. 52 00:02:04,123 --> 00:02:08,259 Да, вот так. Почувствуйте любовь. 53 00:02:08,293 --> 00:02:09,393 Я чувствую любовь. 54 00:02:09,428 --> 00:02:10,828 Любовь сильна. 55 00:02:10,863 --> 00:02:13,264 Лично я чувствую, как кто-то щиплет меня слева. 56 00:02:13,298 --> 00:02:15,299 Это сильнее меня. 57 00:02:17,539 --> 00:02:21,259 "Калифрения", 2 сезон, 9 серия, попытка авторского перевода от av1. 58 00:02:58,077 --> 00:02:59,911 Смотри и учись. 59 00:03:01,580 --> 00:03:04,115 Ты бьешь на выдохе или вдохе? 60 00:03:06,351 --> 00:03:08,152 Криво пошел. 61 00:03:08,220 --> 00:03:09,921 Как крокодилье яйцо. 62 00:03:09,955 --> 00:03:10,955 По кривой. 63 00:03:10,989 --> 00:03:13,591 Ладно, если я долбану по мячу так,.. 64 00:03:13,625 --> 00:03:16,994 что он попадет по той вывеске, расскажешь мне, ладно? 65 00:03:17,062 --> 00:03:19,297 Все, что Дженни выложила о тебе? 66 00:03:19,331 --> 00:03:21,199 Ну нет, я не сдаю свои источники. 67 00:03:22,434 --> 00:03:24,702 Опять криво. Капитан Крюк. 68 00:03:24,737 --> 00:03:27,772 Давай, Муди. Ведь это же моя жизнь. 69 00:03:27,840 --> 00:03:29,874 Извини, уже нет. Теперь это моя книга. 70 00:03:29,908 --> 00:03:31,843 К тому же я не бился с тобой об заклад. 71 00:03:31,877 --> 00:03:32,777 Ты сам предложил... 72 00:03:32,811 --> 00:03:35,179 свои дурацкие правила. 73 00:03:36,281 --> 00:03:37,148 Лети, сука! 74 00:03:37,182 --> 00:03:38,950 Ну вот, он не долетел. 75 00:03:38,984 --> 00:03:41,285 Хорошая метафора жизни, правда? 76 00:03:41,320 --> 00:03:43,588 Да, это мир Эшби, в котором мы все живем. 77 00:03:43,622 --> 00:03:46,457 Ну прошу. Я вел себя хорошо и даже не виделся вчера с Мией. 78 00:03:46,525 --> 00:03:49,761 Она была занята презентацией той книги, которую написала. 79 00:03:49,795 --> 00:03:51,896 Это, вообще, мемуары или что? 80 00:03:51,930 --> 00:03:53,131 Или что. 81 00:03:55,467 --> 00:03:57,602 Ну расскажи, улучши мне настроение. 82 00:03:57,669 --> 00:03:59,237 Ну ладно. Я не могу сказать тебе, как узнал это,.. 83 00:03:59,271 --> 00:04:02,740 но ее муженек с ней не совсем честен. 84 00:04:02,775 --> 00:04:04,475 Кроме шуток? 85 00:04:04,510 --> 00:04:06,477 Кроме шуток. Узнаю больше, когда увижусь с ней вечером. 86 00:04:06,512 --> 00:04:08,379 Ты встречаешься с ней вечером? 87 00:04:08,447 --> 00:04:10,381 Ты правильно уловил суть. 88 00:04:10,416 --> 00:04:12,650 - Это же вечер пятницы. - Ага. 89 00:04:12,718 --> 00:04:14,318 Ты не можешь с ней встретиться. 90 00:04:14,386 --> 00:04:17,855 Это странно. Как будто у вас свидание. 91 00:04:17,890 --> 00:04:19,590 Что, два разнополых человека... 92 00:04:19,625 --> 00:04:21,125 уже не могут встретиться после 19.00? 93 00:04:21,160 --> 00:04:22,527 Это автоматически свидание? 94 00:04:22,561 --> 00:04:23,728 В мире Эшби - да. 95 00:04:25,564 --> 00:04:26,764 Давай еще. 96 00:04:30,436 --> 00:04:32,837 Нет, Марси все еще не в городе. 97 00:04:32,871 --> 00:04:36,808 Но я могу записать вас к Оксане в четверг на 16.00. 98 00:04:38,444 --> 00:04:42,380 Хорошо, отлично. Увидимся. До свидания. 99 00:04:42,414 --> 00:04:44,115 Как больная? 100 00:04:44,149 --> 00:04:45,650 Вызывает головную боль. 101 00:04:45,684 --> 00:04:46,717 Послушай, Дэйзи,.. 102 00:04:46,752 --> 00:04:49,287 Я просто не могу тебя отблагодарить за все это. 103 00:04:49,321 --> 00:04:51,622 Без проблем. Это забавно. 104 00:04:51,690 --> 00:04:52,557 Забавно? 105 00:04:52,624 --> 00:04:54,725 Корректировать график Марси,.. 106 00:04:54,793 --> 00:04:56,494 договариваться с сердитыми клиентами? 107 00:04:56,528 --> 00:04:59,130 Эй! Это легче, чем трахаться перед камерой,.. 108 00:04:59,164 --> 00:05:00,431 и привторяться, что кончаешь. 109 00:05:00,499 --> 00:05:03,201 И всю неделю я ощущаю себя особенной,.. 110 00:05:03,235 --> 00:05:05,403 как те девушки из кинофильмов,.. 111 00:05:05,437 --> 00:05:07,739 которые работают в офисе. 112 00:05:07,773 --> 00:05:10,241 Из серии "Дьявол носит Прада". 113 00:05:10,275 --> 00:05:13,778 Да, но эти девушки получают зарплату. 114 00:05:13,812 --> 00:05:16,047 Я помогаю не за зарплату. 115 00:05:16,081 --> 00:05:17,048 Вы вытащили меня. 116 00:05:17,082 --> 00:05:18,716 Сделали частью своей семьи. 117 00:05:18,784 --> 00:05:21,052 Ну я не знаю, насколько правильно слово "семья". 118 00:05:21,086 --> 00:05:23,721 Ты про увеличение длительности. 119 00:05:23,756 --> 00:05:25,490 Не волнуйся. Я все понимаю. 120 00:05:25,524 --> 00:05:28,259 Обещаю, это больше не повторится. 121 00:05:28,293 --> 00:05:29,460 Обещаешь? 122 00:05:29,528 --> 00:05:30,862 Да. 123 00:05:30,929 --> 00:05:33,531 Не парься за это, я уже ищу себе новое жилье. 124 00:05:34,733 --> 00:05:38,069 Вообще-то, гостиная всегда в твоем распоряжении... 125 00:05:38,137 --> 00:05:39,971 Извини. 126 00:05:40,038 --> 00:05:41,939 Меня ждет гламурная и ответственная работа. 127 00:05:48,714 --> 00:05:50,314 Вы Кэрен? 128 00:05:50,349 --> 00:05:52,216 А кто спрашивает? 129 00:05:52,284 --> 00:05:53,384 Я работаю на Лью Эшби. 130 00:05:53,419 --> 00:05:56,587 Значит, вы проделали долгий путь. 131 00:05:56,622 --> 00:05:58,055 Возьмите. 132 00:05:58,090 --> 00:05:59,257 Что? Что это? 133 00:06:03,362 --> 00:06:05,630 Здесь написано "Садись в машину". 134 00:06:05,697 --> 00:06:07,498 Он не любит лишних слов. 135 00:06:07,566 --> 00:06:09,133 Мы вернем вас в 23.00. 136 00:06:09,168 --> 00:06:10,068 Вернете откуда? Что за?.. 137 00:06:10,102 --> 00:06:11,936 Я не могу сказать вам. 138 00:06:12,004 --> 00:06:14,505 Но обещаю, это будет нечто. 139 00:06:14,573 --> 00:06:17,542 Вы обещаете, что самостоятельно доставите меня обратно? 140 00:06:17,576 --> 00:06:19,811 А что, у вас какие-то дела? 141 00:06:19,845 --> 00:06:20,845 Это вечер пятницы. 142 00:06:20,913 --> 00:06:22,480 Поехали. 143 00:06:22,514 --> 00:06:23,848 Ладно. 144 00:06:26,418 --> 00:06:27,585 Ты уверена насчет этого? 145 00:06:27,619 --> 00:06:30,388 Мы можем взять коробку лучшего Шардоне... 146 00:06:30,456 --> 00:06:31,789 и пойти на автобусную остановку. 147 00:06:31,857 --> 00:06:32,990 Ты обещал отвести меня... 148 00:06:33,025 --> 00:06:34,759 в любое место, куда я захочу. 149 00:06:34,827 --> 00:06:36,527 Да, обещал, и собирался. 150 00:06:36,562 --> 00:06:38,996 Но я думал о забегаловке с бургерами в торговом центре. 151 00:06:39,031 --> 00:06:40,798 Экономишь на свиданиях? 152 00:06:40,833 --> 00:06:43,534 То, что два разнополых человека... 153 00:06:43,569 --> 00:06:45,136 встречаются после 19.00,.. 154 00:06:45,170 --> 00:06:47,338 еще не значит, что это свидание. 155 00:06:47,372 --> 00:06:50,141 Думаю, Лью бы с этим не согласился. 156 00:06:50,175 --> 00:06:51,142 Так и есть. 157 00:06:51,176 --> 00:06:52,643 Так он знает про нашу встречу? 158 00:06:52,678 --> 00:06:53,711 Спросила она... 159 00:06:53,779 --> 00:06:55,847 и негромко чертыхнулась. 160 00:06:55,881 --> 00:06:57,115 А что насчет твоего мужа? 161 00:06:57,149 --> 00:06:59,450 Где тот, кому ты клялась в верности? 162 00:06:59,518 --> 00:07:00,918 Он знает, с кем ты проводишь вечер? 163 00:07:00,953 --> 00:07:02,620 Он повез детей в Леголэнд на выходные. 164 00:07:02,654 --> 00:07:03,554 В Леголэнд? 165 00:07:03,589 --> 00:07:05,056 - В Леголэнд. - Ну ладно. 166 00:07:05,090 --> 00:07:07,492 К тому же, он считает, что эта часть города опасна. 167 00:07:07,559 --> 00:07:09,260 Он не любит приезжать сюда. 168 00:07:09,294 --> 00:07:12,096 В этом случае он, наверное, прав. 169 00:07:13,432 --> 00:07:15,633 Посмотри на этот ужас. 170 00:07:15,667 --> 00:07:16,934 А мне нравится. 171 00:07:16,969 --> 00:07:18,169 Правда? 172 00:07:18,203 --> 00:07:20,104 Это созвучно моим чувствам. 173 00:07:20,172 --> 00:07:22,106 Ты что, чувствуешь себя потусторонне? 174 00:07:22,141 --> 00:07:24,509 Тошнотворно? И контркультурно? 175 00:07:24,543 --> 00:07:25,510 Нет. 176 00:07:25,544 --> 00:07:27,145 Возбужденно. 177 00:07:29,181 --> 00:07:31,115 - Чертов сыр! - Хэнк? 178 00:07:32,251 --> 00:07:34,819 Хэнк, ты в порядке? Он в порядке? 179 00:07:34,853 --> 00:07:36,287 Просто попало не в то горло. 180 00:07:40,692 --> 00:07:42,226 Чертов сыр. 181 00:07:42,294 --> 00:07:44,128 Привет. Я - Дженни. 182 00:07:44,163 --> 00:07:45,730 Привет. Соня. 183 00:07:45,764 --> 00:07:47,331 Ох, Соня. И долго еще ждать? 184 00:07:47,366 --> 00:07:48,900 О, Боже. Еще шесть недель. 185 00:07:48,934 --> 00:07:51,602 - Ну выглядишь ты прекрасно. - Спасибо огромное. 186 00:07:51,637 --> 00:07:53,938 И давно вы знакомы? 187 00:07:56,008 --> 00:07:57,608 Смотри-ка, что здесь. 188 00:07:57,643 --> 00:07:59,877 Помнишь? 189 00:07:59,945 --> 00:08:01,045 О да. 190 00:08:01,080 --> 00:08:03,881 У нас с Соней нет секретов. 191 00:08:03,916 --> 00:08:05,783 Да. Хэнк - отец. 192 00:08:05,818 --> 00:08:08,653 Биологический отец ее ребенка. 193 00:08:11,090 --> 00:08:12,723 Приятно тебя видеть. 194 00:08:12,758 --> 00:08:15,259 Никогда бы не подумала, что ты можешь прийти в такое место. 195 00:08:15,294 --> 00:08:16,727 Ведь это же галерея Джулиана. 196 00:08:16,762 --> 00:08:18,463 О, нет, я не знал. 197 00:08:18,497 --> 00:08:19,931 Да, и, наверное, теперь... 198 00:08:19,998 --> 00:08:22,767 ты никогда больше сюда не придешь, верно? 199 00:08:22,801 --> 00:08:24,035 Может быть. 200 00:08:24,069 --> 00:08:25,570 Какой ты загадочный и противоречивый. 201 00:08:25,604 --> 00:08:27,872 Да, он загадочный. А кто такой Джулиан? 202 00:08:27,906 --> 00:08:30,808 Джулиан Селф. Художник внутри. 203 00:08:30,843 --> 00:08:32,009 А вот и он. 204 00:08:32,044 --> 00:08:34,545 Сальвадор Дали, да. 205 00:08:34,580 --> 00:08:36,047 О, мой бог! Вы только поглядите! 206 00:08:36,081 --> 00:08:38,349 Черт, я так и знал. 207 00:08:38,383 --> 00:08:39,450 Уже очень поздно. 208 00:08:39,518 --> 00:08:41,119 Знаешь, мы... 209 00:08:41,153 --> 00:08:43,621 ездим из галереи в галерею сегодня вечером. 210 00:08:43,655 --> 00:08:45,189 Кажется, это называется "галерейное турне". 211 00:08:45,224 --> 00:08:46,858 И теперь нам пора в другое место. 212 00:08:46,925 --> 00:08:48,292 Ничего не знаю про другое место. 213 00:08:48,360 --> 00:08:49,160 Да нет, нам пора. 214 00:08:49,228 --> 00:08:50,862 Нет, нет, вы не можете уйти,.. 215 00:08:50,896 --> 00:08:53,531 не поздоровавшись с Джулианом. 216 00:08:53,565 --> 00:08:55,233 Нет, можем. Могли бы. 217 00:08:55,267 --> 00:08:58,136 Ты обещал исполнять все мои желания. 218 00:08:58,170 --> 00:09:00,037 Обещал? Это не похоже на меня. 219 00:09:00,072 --> 00:09:01,472 Веди нас, Соня. 220 00:09:01,507 --> 00:09:03,808 Мы недостаточно близко знакомы,.. 221 00:09:03,842 --> 00:09:05,743 чтобы ты так обращалась со мной. 222 00:09:12,217 --> 00:09:14,952 Блин, Марси! 223 00:09:14,987 --> 00:09:17,188 Все до последнего цента? 224 00:09:19,324 --> 00:09:22,026 Эй, извините. 225 00:09:22,060 --> 00:09:23,494 Послушайте. 226 00:09:23,529 --> 00:09:25,863 Я знаю, сколько смелости нужно,.. 227 00:09:25,898 --> 00:09:28,032 чтобы просто сюда прийти, но мы закрыты. 228 00:09:28,067 --> 00:09:31,002 К тому же, мы не занимаемся мужчинами. 229 00:09:31,036 --> 00:09:32,170 А Дэйзи здесь? 230 00:09:32,237 --> 00:09:36,007 Дэйзи? Нет. У нас даже нет ни одной записи на сегодня. 231 00:09:36,041 --> 00:09:38,609 Я просто забыл закрыть эту дверь и все. 232 00:09:38,644 --> 00:09:40,445 Просто мы собирались выбраться. 233 00:09:40,512 --> 00:09:41,913 На свидание? 234 00:09:41,980 --> 00:09:42,914 Ага. 235 00:09:44,650 --> 00:09:47,018 Уау! 236 00:09:47,052 --> 00:09:48,352 Прекрасно выглядишь. 237 00:09:48,387 --> 00:09:51,489 И правда! 238 00:09:53,292 --> 00:09:54,792 Я просто встретил твоего друга. 239 00:09:54,860 --> 00:09:56,494 Извини, не расслышал твоего имени. 240 00:09:56,528 --> 00:09:59,530 Стив, это мой босс - Чарли Ранкл. 241 00:09:59,565 --> 00:10:00,665 Приятно познакомиться, Стив. 242 00:10:00,699 --> 00:10:02,567 Взаимно. 243 00:10:02,601 --> 00:10:04,669 У тебя есть работа, Стив? 244 00:10:04,703 --> 00:10:06,471 Чем ты занимаешься? 245 00:10:06,505 --> 00:10:08,372 Конечно, есть. 246 00:10:08,407 --> 00:10:11,242 Я работаю через дорогу в "Шарпер имидж". 247 00:10:11,276 --> 00:10:12,910 "Шарпер имидж". 248 00:10:12,945 --> 00:10:14,579 Знаешь, если ты еще не закончила,.. 249 00:10:14,646 --> 00:10:16,647 я могу подождать тебя снаружи. 250 00:10:16,682 --> 00:10:18,816 - Было бы здорово. - Ладно. 251 00:10:23,589 --> 00:10:24,789 Вроде, ничего. 252 00:10:24,823 --> 00:10:26,224 Надеюсь, ты не имеешь в виду - "скучный, как дерьмо"? 253 00:10:26,258 --> 00:10:29,127 Но спасибо, что беспокоишься. 254 00:10:29,161 --> 00:10:32,363 Мы оба знаем, что я не девочка,.. 255 00:10:32,397 --> 00:10:34,432 которая работает секретарем. 256 00:10:34,466 --> 00:10:38,069 Эй, ты можешь быть, кем захочешь. 257 00:10:38,103 --> 00:10:40,271 Знаешь, я не хочу идти вместе с ним. 258 00:10:40,305 --> 00:10:42,140 Он позвал, и я подумала: "Какого черта?.. 259 00:10:42,207 --> 00:10:44,308 Это поможет мне измениться..." 260 00:10:44,376 --> 00:10:46,677 Но я могу ему соврать, что задерживаюсь из-за работы,.. 261 00:10:46,712 --> 00:10:49,180 и остаться помочь тебе с книгами. 262 00:10:49,214 --> 00:10:51,616 Вообще-то, это было бы очень мило с твоей стороны. 263 00:10:51,650 --> 00:10:53,251 Но, ты должна идти. 264 00:10:53,318 --> 00:10:55,520 Тебе нужно сегодня вечером... 265 00:10:55,554 --> 00:10:57,955 пойти на нормальное свидание с нормальным парнем,.. 266 00:10:57,990 --> 00:11:01,926 потому что ты молодая и нормальная. 267 00:11:01,960 --> 00:11:04,595 И это то, что делают нормальные люди. 268 00:11:05,998 --> 00:11:07,064 Ладно. 269 00:11:07,132 --> 00:11:08,833 Смотри, не заработайся. 270 00:11:15,941 --> 00:11:18,009 А ты смотри, не затрахай его. 271 00:11:52,444 --> 00:11:54,245 Как раз вовремя. 272 00:11:54,279 --> 00:11:58,382 Хэй, я даже представить себе этого не могла. 273 00:11:58,417 --> 00:12:03,387 В смысле, Лили Хэйдн, на голливудской сцене в 20.30. 274 00:12:03,422 --> 00:12:06,491 Я поняла, ты не любишь толпу. 275 00:12:06,558 --> 00:12:08,960 Есть грешок. 276 00:12:09,027 --> 00:12:10,795 Да ну? 277 00:12:20,205 --> 00:12:23,207 Ну так что, может, останешься? 278 00:12:23,242 --> 00:12:27,745 Может быть. Сегодня такой прекрасный вечер. 279 00:12:27,780 --> 00:12:29,714 Где мы сядем? 280 00:12:29,782 --> 00:12:32,717 Может быть, попробуем протиснуться в середину? У меня там знакомые. 281 00:12:32,751 --> 00:12:34,786 Ладно. 282 00:12:49,334 --> 00:12:51,903 Так ты используешь для этого косметический воск... 283 00:12:51,937 --> 00:12:54,105 или что-то типа воска для серфинга? 284 00:12:54,139 --> 00:12:57,041 Ты уже определилась с больницей? 285 00:12:57,076 --> 00:12:57,975 О боже, нет. 286 00:12:58,010 --> 00:13:00,278 Никаких госпиталей. 287 00:13:00,345 --> 00:13:02,680 Мы будем рожать дома в ванной. 288 00:13:02,714 --> 00:13:04,782 Смягчает родовую травму. 289 00:13:04,817 --> 00:13:08,152 И к тому же гораздо более приятно для женщины. 290 00:13:08,187 --> 00:13:10,822 Это провоцирует родовой оргазм. 291 00:13:12,224 --> 00:13:14,826 - В наполненной водой ванной? - Ага. 292 00:13:14,860 --> 00:13:17,962 Похоже, что вы ждете не мальчика или девочку, а морскую свинку. 293 00:13:17,996 --> 00:13:18,963 Хэнк! 294 00:13:18,997 --> 00:13:20,698 Амфибию. 295 00:13:20,732 --> 00:13:23,067 Вообще-то, это будет мальчик. 296 00:13:23,135 --> 00:13:24,936 У нас есть дома ультразвуковой прибор. 297 00:13:24,970 --> 00:13:25,903 Мы проверяемся каждую неделю. 298 00:13:25,938 --> 00:13:27,605 Я что, не рассказывала? 299 00:13:27,639 --> 00:13:29,240 О домашнем ультразвуке? 300 00:13:29,274 --> 00:13:31,509 Нет, но я должен был догадаться, что у тебя есть. 301 00:13:31,543 --> 00:13:33,077 Ведь эти штуки есть у каждого. Даже у меня. 302 00:13:33,112 --> 00:13:34,345 Хэнк никогда особо не интересовался... 303 00:13:34,379 --> 00:13:35,913 приготовлением к родам. 304 00:13:35,981 --> 00:13:39,150 Думаю, он будет жалеть об этом всю свою жизнь. 305 00:13:39,184 --> 00:13:42,286 Джейн, ведь у тебя был опыт родов? 306 00:13:42,321 --> 00:13:43,955 Ну да, был, ага. 307 00:13:44,022 --> 00:13:47,525 А вот опыта родового оргазма не было, правда? 308 00:13:47,559 --> 00:13:48,793 Нет, не было, неа. 309 00:13:48,861 --> 00:13:50,394 Знаешь, я думаю... 310 00:13:50,429 --> 00:13:52,864 тебе следует открыться Джулиану. 311 00:13:52,931 --> 00:13:54,465 Он поможет тебе снять негатив. 312 00:13:54,500 --> 00:13:55,566 Да нет, я в порядке. 313 00:13:55,601 --> 00:13:56,968 Похоже, он уже снимает. 314 00:13:57,002 --> 00:13:58,736 Нет, думаю, это необязательно. Нам, вообще-то, пора. 315 00:13:58,771 --> 00:14:00,371 - Нас ждет следующее место. - Какое место? 316 00:14:00,406 --> 00:14:03,674 Ты что, не хочешь остаться и послушать про родовой оргазм? 317 00:14:03,709 --> 00:14:05,910 - Джейн. - Что? 318 00:14:05,944 --> 00:14:08,246 - У тебя очень красивые глаза. - Я знаю. 319 00:14:08,280 --> 00:14:11,783 И, похоже, та боль, которую тебе пришлось испытать,.. 320 00:14:11,850 --> 00:14:13,684 переполняет тебя. 321 00:14:13,719 --> 00:14:15,920 - Ага. - Скажи, у тебя сейчас есть менструация? 322 00:14:15,954 --> 00:14:17,522 Что?! Менструация?! 323 00:14:17,556 --> 00:14:18,890 Ну все. 324 00:14:18,924 --> 00:14:20,525 Знаете, было приятно пообщаться. 325 00:14:20,592 --> 00:14:23,227 Хэнк, не уходи, ведь это же все - шутка. 326 00:14:23,262 --> 00:14:25,163 В смысле, он не имел в виду ничего сексуального. 327 00:14:25,197 --> 00:14:26,330 Да нет, вообще-то имел. 328 00:14:26,365 --> 00:14:32,537 Нет ничего плохого в здоровом интересе к самому прекрасному, что может происходить между живыми людьми. 329 00:14:32,571 --> 00:14:33,638 Знаешь, я замужем, так что... 330 00:14:33,672 --> 00:14:34,806 Ага, теперь ты замужем! 331 00:14:34,840 --> 00:14:35,873 Так и есть. Я замужем. 332 00:14:35,941 --> 00:14:37,275 Мне кажется, он предлагает групповой секс. 333 00:14:37,309 --> 00:14:39,310 В смысле, ты предлагаешь нам его, да? 334 00:14:39,344 --> 00:14:42,180 Непременно. Посмотри на нас. 335 00:14:42,214 --> 00:14:45,049 Мы, четверо, обладаем этой волшебной сексуальной химией. 336 00:14:45,084 --> 00:14:47,552 Спасайся, я приму пулю за тебя. 337 00:14:47,586 --> 00:14:48,820 Иди ко мне. 338 00:14:48,854 --> 00:14:49,787 Не противься этому. 339 00:14:49,822 --> 00:14:51,122 Знаешь что? 340 00:14:51,156 --> 00:14:53,458 Я уже давно об этом думаю, но пока не готов. 341 00:14:53,525 --> 00:14:54,992 Пока не готов. Не готов. 342 00:14:55,060 --> 00:14:57,628 Мы скоро увидимся, ладно? 343 00:14:57,696 --> 00:14:59,964 Что это за херня? 344 00:14:59,998 --> 00:15:01,566 Он мне нравится. 345 00:15:11,110 --> 00:15:13,745 Эй! Дэйзи, ты вернулась? 346 00:15:13,779 --> 00:15:15,646 Да, я просто проезжала мимо. 347 00:15:15,681 --> 00:15:18,516 Я не понимаю. А как же свидание? 348 00:15:18,550 --> 00:15:21,452 Я решила плюнуть на него. 349 00:15:21,487 --> 00:15:22,920 Дэйзи! 350 00:15:22,988 --> 00:15:24,922 Я знаю, знаю. 351 00:15:24,957 --> 00:15:26,891 Крайне безответственно. 352 00:15:26,925 --> 00:15:29,127 Но, знаешь, я кое-что забыла. 353 00:15:29,194 --> 00:15:30,495 Что именно? 354 00:15:30,529 --> 00:15:33,164 Как сильно я люблю "Грязные танцы". 355 00:15:33,232 --> 00:15:35,433 Друзья не бросают друг друга... 356 00:15:35,467 --> 00:15:36,968 в полном одиночестве. 357 00:15:37,002 --> 00:15:39,570 Так что ты скажешь, Чарли Ранкл? 358 00:15:39,605 --> 00:15:42,473 Ты готов провести время вдвоем? 359 00:15:50,182 --> 00:15:52,483 Не каждый день встречаешь мужчину,.. 360 00:15:52,518 --> 00:15:54,252 который проповедовал бы культ члена. 361 00:15:54,319 --> 00:15:56,988 Знаешь, обычно он посвящает свои проповеди разным темам. 362 00:15:57,022 --> 00:15:58,623 И это была только одна из них. 363 00:15:58,657 --> 00:16:00,591 Ух ты. Твои парни - такие активные. 364 00:16:00,659 --> 00:16:02,326 Они были активными. 365 00:16:02,394 --> 00:16:04,629 Но я сделал вассектомию, и они перестали. 366 00:16:04,663 --> 00:16:06,798 Неплохая игра слов. 367 00:16:06,832 --> 00:16:08,900 Нравится? Это мое главное достоинство. 368 00:16:08,934 --> 00:16:11,836 Когда в самый разгар ночи я официально заявляю о своем бесплодии. 369 00:16:11,870 --> 00:16:12,970 Сексуально. 370 00:16:13,005 --> 00:16:14,405 То есть с тобой это работает? 371 00:16:14,440 --> 00:16:15,940 Да, это заводит девушек. 372 00:16:16,008 --> 00:16:19,377 Кстати, хорошо, что напомнил. У меня есть кое-что,.. 373 00:16:21,814 --> 00:16:24,282 что осталось после тебя. 374 00:16:24,349 --> 00:16:25,950 Твоя записная книжка. 375 00:16:25,984 --> 00:16:28,986 Надеюсь, ты заполнила ее страницы для меня. 376 00:16:29,021 --> 00:16:30,354 Я подумала, что ты сам сделаешь это, когда... 377 00:16:30,389 --> 00:16:31,756 довезешь меня до дома. 378 00:16:33,092 --> 00:16:34,859 Ты о пресловутой чашечке чая? 379 00:16:34,893 --> 00:16:36,494 - Да. - Ух ты. 380 00:16:37,629 --> 00:16:40,731 Я вынужден ответить отказом на это волнующее предложение. 381 00:16:40,799 --> 00:16:41,866 Отвергаешь меня? 382 00:16:41,900 --> 00:16:44,168 Не нужно думать об этом в таком ключе. 383 00:16:44,203 --> 00:16:45,970 Думай, что... 384 00:16:46,004 --> 00:16:47,305 я - гей. 385 00:16:47,339 --> 00:16:48,573 Ты - гей? 386 00:16:48,640 --> 00:16:50,374 Большой жирный гей. 387 00:16:50,409 --> 00:16:51,609 Почему? Потому что я замужем? 388 00:16:51,643 --> 00:16:54,178 Потому что ты замужем, а еще потому что ты ты девушка Лью,.. 389 00:16:54,246 --> 00:16:57,582 и еще у меня странное чувство насчет тебя. 390 00:16:57,616 --> 00:16:58,816 Какое? 391 00:16:58,884 --> 00:17:01,719 Не думал, что скажу об этом когда-нибудь вслух,.. 392 00:17:01,754 --> 00:17:05,823 но мне кажется, я не смогу ограничиться лишь одной ночью с тобой,.. 393 00:17:05,858 --> 00:17:08,693 и, скорее всего, именно этого ты и добиваешься. 394 00:17:08,727 --> 00:17:11,262 Не думаю, что у тебя еще будет такой шанс. 395 00:17:11,296 --> 00:17:13,164 - Нет? - Нет. 396 00:17:20,005 --> 00:17:21,038 В смысле... 397 00:17:23,442 --> 00:17:25,510 Ты... 398 00:17:25,544 --> 00:17:28,546 В смысле, в смысле, в смысле. Я понимаю тебя. 399 00:17:30,182 --> 00:17:32,183 И все равно я должен сказать: "Нет". 400 00:17:32,217 --> 00:17:33,217 Ух ты! 401 00:17:33,285 --> 00:17:36,654 Так я что, просто история для твоей книги? 402 00:17:36,688 --> 00:17:40,425 Тебе не заставить меня изменить мое решение, Дженни Джонс. 403 00:17:40,492 --> 00:17:42,760 Но не могла бы ты ответить? 404 00:17:42,828 --> 00:17:46,097 Что сексуального в мужчине, сделавшем вассектомию? 405 00:17:46,131 --> 00:17:47,265 Я не знаю. 406 00:17:47,299 --> 00:17:50,001 Это говорит о том, что ты способен... 407 00:17:50,069 --> 00:17:53,638 не только отдать свое сердце целиком,.. 408 00:17:53,705 --> 00:17:55,273 но и принести женщине жертву. 409 00:17:55,307 --> 00:17:57,508 По твоему, женщина, для которой я сделал это,.. 410 00:17:57,543 --> 00:17:59,477 кастрировала меня? 411 00:17:59,511 --> 00:18:01,012 Так все-таки ты сделал это для кого-то. 412 00:18:01,046 --> 00:18:03,081 Ты не - бродячий кобель, Хэнк Муди. 413 00:18:03,148 --> 00:18:04,816 Ты кому-то принадлежишь. 414 00:18:04,850 --> 00:18:07,718 По себе людей не судят. 415 00:18:10,622 --> 00:18:12,290 Ты знаешь, он устраивает эти огромные вечеринки,.. 416 00:18:12,324 --> 00:18:14,325 на них приходит много людей, они угощаются его выпивкой,.. 417 00:18:14,359 --> 00:18:16,594 и притворяются его друзьями. 418 00:18:16,628 --> 00:18:17,728 Да, я слышала. 419 00:18:17,796 --> 00:18:19,997 А вот почетные гости никогда не показываются. 420 00:18:38,283 --> 00:18:41,519 Не уверен, что смогу смотреть это дальше. 421 00:18:41,553 --> 00:18:45,556 Да, это немного чересчур для тех, кто уже вырос. 422 00:18:50,729 --> 00:18:53,865 Ты уже родилась осенью 1987 года? 423 00:18:53,899 --> 00:18:55,700 Конечно, уже родилась. 424 00:18:55,734 --> 00:18:57,869 Это было хорошее время. 425 00:18:57,903 --> 00:19:00,671 Я работал в почтовом отделении. 426 00:19:00,706 --> 00:19:02,106 А Марси еще была студенткой. 427 00:19:02,141 --> 00:19:04,709 Однажды кто-то вломился в ее комнату в общежитии. 428 00:19:04,743 --> 00:19:08,212 Наверное, это был какой-то наркоман. Он украл у нее все драгоценности. 429 00:19:08,247 --> 00:19:11,349 И я пытался найти кино, которое бы ее взбодрило. 430 00:19:11,383 --> 00:19:12,617 Это сработало, правда? 431 00:19:12,651 --> 00:19:15,319 Мы прошли пешком до 57 улицы, чтобы увидеть его вместе. 432 00:19:15,354 --> 00:19:17,922 Это был маленький кинотеатр, в котором мы были одни. 433 00:19:17,956 --> 00:19:19,724 И забегаловка через дорогу,.. 434 00:19:19,758 --> 00:19:22,193 в которой я купил ей сэндвичи и диетическую коку. 435 00:19:22,261 --> 00:19:23,261 Она до сих пор стоит там. 436 00:19:25,731 --> 00:19:27,432 Чарли, ей станет лучше. 437 00:19:27,499 --> 00:19:28,566 Марси вернется домой,.. 438 00:19:28,600 --> 00:19:30,968 и все будет, как раньше. 439 00:19:31,003 --> 00:19:31,936 Да, да. Конечно. 440 00:19:32,004 --> 00:19:34,372 Она забудет про боливийский порошок,.. 441 00:19:34,406 --> 00:19:36,140 а я спрячу свое либидо в коробку,.. 442 00:19:36,175 --> 00:19:37,375 и надену свой черный костюм. 443 00:19:37,409 --> 00:19:39,744 И тогда все вернется на круги своя. 444 00:19:39,778 --> 00:19:41,479 Знаешь, я не очень разбираюсь в браке,.. 445 00:19:41,547 --> 00:19:44,482 но звучит это не так уж и плохо. 446 00:19:47,653 --> 00:19:49,720 Возможно, ты права. 447 00:19:49,755 --> 00:19:51,322 Ведь это и есть твой выбор. 448 00:19:51,356 --> 00:19:54,058 В смысле, если уж выбрал партнера,.. так и танцуй с ним весь танец. 449 00:19:54,093 --> 00:19:56,527 Какие еще варианты? Нельзя же отказаться от него. 450 00:19:56,595 --> 00:19:58,930 - Ни в коем случае. - Так нельзя поступать! 451 00:19:59,998 --> 00:20:02,066 Так же как и пропускать... 452 00:20:03,602 --> 00:20:05,770 последние танцы сезона. 453 00:20:07,740 --> 00:20:09,741 Не думаю, что это хорошая мысль. 454 00:20:09,775 --> 00:20:12,276 Что?! Я не имею в виду ничего плотского. 455 00:20:12,311 --> 00:20:14,278 Просто танец. 456 00:20:14,346 --> 00:20:19,150 У меня свое пространство. У тебя свое. 457 00:20:19,184 --> 00:20:22,053 Что же, может быть, это получится. 458 00:20:23,856 --> 00:20:25,790 Хотя я не очень хорошо танцую. 459 00:20:25,824 --> 00:20:28,025 Знаешь, я тоже. 460 00:20:52,184 --> 00:20:54,719 - Прошу. - Спасибо. 461 00:20:54,753 --> 00:20:55,720 Точно на том же месте. 462 00:20:55,754 --> 00:20:57,054 И даже одежда не помялась, а? 463 00:20:57,122 --> 00:20:58,222 Да, все верно. 464 00:20:58,257 --> 00:20:59,557 Спасибо тебе. 465 00:20:59,591 --> 00:21:02,860 Это, правда, был прекрасный вечер. 466 00:21:02,928 --> 00:21:04,662 И я благодарна за это. 467 00:21:04,730 --> 00:21:07,665 Ведь это же не просто музыка, да? 468 00:21:07,699 --> 00:21:10,368 Это как будто... когда ты слышишь ее. 469 00:21:10,436 --> 00:21:12,303 Так и есть. 470 00:21:12,337 --> 00:21:14,105 Ладно, не забудь свои вещи. 471 00:21:14,139 --> 00:21:16,040 Спасибо. 472 00:21:16,075 --> 00:21:18,709 Так приятно это слышать. 473 00:21:18,744 --> 00:21:21,179 Странно, а девчонки, что работают с клоуном Джамбо,.. 474 00:21:21,246 --> 00:21:24,082 не носят с собой кейсы для бумаг и все такое. 475 00:21:24,116 --> 00:21:26,684 Да уж, могу себе представить. 476 00:21:26,718 --> 00:21:28,719 Да и к чему бы им, правда? 477 00:21:28,754 --> 00:21:31,456 Ну что, Лью, это было круто. 478 00:21:31,490 --> 00:21:33,291 Упс, мы пожмем руки? 479 00:21:33,358 --> 00:21:34,358 Да. 480 00:21:34,393 --> 00:21:37,361 Мое свидание, мои правила, верно? 481 00:21:39,465 --> 00:21:41,032 Так это было свидание? 482 00:21:42,267 --> 00:21:44,836 Когда двое людей встречаются после 19.00,.. 483 00:21:44,870 --> 00:21:45,970 это свидание, не так ли? 484 00:21:46,004 --> 00:21:47,004 Я точно так же считаю! 485 00:21:47,039 --> 00:21:48,372 Что случилось с людьми? 486 00:21:48,407 --> 00:21:50,842 Ни у кого не осталось яиц, чтобы признаться, что он был на свидании. 487 00:21:50,909 --> 00:21:52,910 - Извини, я не могу вот так уйти с твоей рукой. - Так и есть. 488 00:21:52,978 --> 00:21:56,080 Просто ты напоминила мне кое-кого. 489 00:21:56,148 --> 00:21:57,615 Правда? Знаешь,.. 490 00:21:57,683 --> 00:21:59,784 тебе следовало отвести ее на концерт на голливудской сцене,.. 491 00:21:59,818 --> 00:22:02,553 потому что это было прекрасное свидание. Ей бы понравилось. 492 00:22:02,588 --> 00:22:04,789 Может быть когда-нибудь. Я все время собираюсь. 493 00:22:04,857 --> 00:22:06,157 Мы бы сели на дешевые места... 494 00:22:06,191 --> 00:22:08,659 Если бы у меня только был шанс. 495 00:22:08,694 --> 00:22:11,229 Верно, если бы он был, ты бы поступил по-другому. 496 00:22:11,263 --> 00:22:12,864 Все так говорят, и это фигня. 497 00:22:12,898 --> 00:22:14,332 Потому что ты бы поступил точно так же. 498 00:22:14,366 --> 00:22:17,235 Нет, только не я. Я учусь на своих ошибках. Правда. 499 00:22:17,269 --> 00:22:18,336 Ты учишься? 500 00:22:18,370 --> 00:22:19,504 Перманентно. 501 00:22:20,606 --> 00:22:23,674 О, боже мой, какой ты ужасный. 502 00:22:23,709 --> 00:22:25,009 Извини, я соврал. 503 00:22:25,043 --> 00:22:28,579 Жизнь чертовски скучна, если не пробовать, правда? 504 00:22:28,614 --> 00:22:30,782 Да, это правда, и ты попробовал. 505 00:22:30,816 --> 00:22:33,317 Лью, серьезно, это был прекрасный вечер. 506 00:22:33,385 --> 00:22:35,286 И давай не будем его портить. 507 00:22:35,320 --> 00:22:37,588 Я благодарю тебя за прекрасно проведенное время. 508 00:22:37,656 --> 00:22:39,690 Ладно? Спасибо. 509 00:22:39,725 --> 00:22:41,793 Думаю, я все же попытаюсь еще раз. 510 00:22:41,827 --> 00:22:43,728 О Господи, тебе больше нельзя пытаться. 511 00:22:43,762 --> 00:22:46,264 Прости. Мир. 512 00:22:46,331 --> 00:22:47,799 Да-да, мир, точно. 513 00:22:47,833 --> 00:22:49,467 Давай расстанемся на этой прекрасной ноте. 514 00:23:00,446 --> 00:23:02,013 Боже мой! 515 00:23:12,791 --> 00:23:14,258 Что ты делаешь, женщина? 516 00:23:14,293 --> 00:23:16,360 Посмотри на себя. У тебя нет ключей,.. 517 00:23:16,395 --> 00:23:17,562 твои руки заняты сумками. 518 00:23:17,596 --> 00:23:19,263 Ты, прямо, как жертва,.. 519 00:23:19,298 --> 00:23:21,833 в этих фильмах, посвященных самозащите. 520 00:23:21,867 --> 00:23:22,900 Что ты делаешь? 521 00:23:22,935 --> 00:23:25,203 А если бы какой-нибудь больной выскочил на тебя из-за угла? 522 00:23:25,237 --> 00:23:26,971 Или какой-нибудь незнакомец ждал тебя? 523 00:23:27,005 --> 00:23:29,507 Вообще-то, здесь уже есть один больной. 524 00:23:29,575 --> 00:23:30,608 Кто, я? 525 00:23:30,642 --> 00:23:32,176 Да, а что? 526 00:23:32,211 --> 00:23:33,945 Ты преследуешь меня? 527 00:23:33,979 --> 00:23:35,179 Преследую тебя? 528 00:23:35,214 --> 00:23:36,380 Нет, если бы я преследовал,.. 529 00:23:36,415 --> 00:23:39,350 я бы не спрашивал, почему ты так поздно возвращаешься. 530 00:23:39,384 --> 00:23:41,586 А ты спрашиваешь меня? 531 00:23:41,620 --> 00:23:43,421 Ты не обязана рассказывать. 532 00:23:43,489 --> 00:23:44,555 Хорошо. И не буду. 533 00:23:44,623 --> 00:23:47,058 А про меня ты не хочешь узнать? 534 00:23:47,092 --> 00:23:49,193 Потому что у меня была интересная ночка. 535 00:23:49,261 --> 00:23:50,061 Да не особо. 536 00:23:50,129 --> 00:23:51,362 А я все равно расскажу. 537 00:23:51,396 --> 00:23:53,531 Позволь мне рассказать, чего я не сделал. 538 00:23:53,565 --> 00:23:55,299 У меня было свидание с прекрасной женщиной. 539 00:23:55,334 --> 00:23:57,168 С восхитительной женщиной, послушай. 540 00:23:57,236 --> 00:23:59,203 И я не занимался с ней сексом. 541 00:23:59,238 --> 00:24:00,772 - Не? - Ага. 542 00:24:00,839 --> 00:24:02,840 Я просто заблокировал свой член, отключил его. 543 00:24:02,875 --> 00:24:04,008 Ух ты. 544 00:24:04,042 --> 00:24:06,177 Я вдруг увидел себя со стороны... 545 00:24:06,211 --> 00:24:08,146 и подавил в себе все импульсы. 546 00:24:08,180 --> 00:24:10,782 Кроме того, чтобы сесть в машину, приехать сюда,.. 547 00:24:10,816 --> 00:24:12,683 и рассказать обо всем мне? 548 00:24:12,718 --> 00:24:14,352 Ну да, этот импульс я не подавлял. 549 00:24:14,386 --> 00:24:15,686 Я хотел поделиться этим с тобой. 550 00:24:15,754 --> 00:24:18,923 Ну что же, спасибо тебе. Мне... 551 00:24:18,957 --> 00:24:20,324 Мне пора. 552 00:24:20,392 --> 00:24:21,225 Ладно... 553 00:24:21,293 --> 00:24:24,095 Почему ты смотришь на меня так? 554 00:24:24,129 --> 00:24:25,463 Как я на тебя смотрю? 555 00:24:25,497 --> 00:24:28,433 Как будто ждешь какой-то награды или еще чего-то. 556 00:24:28,467 --> 00:24:30,201 А у тебя что-то есть? 557 00:24:30,235 --> 00:24:31,736 Маленький бисквит. 558 00:24:31,770 --> 00:24:33,037 Бисквит? 559 00:24:33,072 --> 00:24:34,539 Совсем небольшой. 560 00:24:34,573 --> 00:24:36,040 Хэнк. 561 00:24:45,084 --> 00:24:48,886 Это была достойная награда. 562 00:24:48,921 --> 00:24:51,722 Я должна была проверить,.. 563 00:24:51,757 --> 00:24:55,059 могу ли я сломать твою блокировку импульсов. 564 00:24:55,094 --> 00:24:56,794 Судя по всему, можешь. 565 00:24:56,829 --> 00:24:58,262 Слава богу. 566 00:25:01,366 --> 00:25:04,001 А что, Бекка, правда, ночует у подружки? 567 00:25:04,970 --> 00:25:06,404 Она не у Дэмиена? 568 00:25:06,438 --> 00:25:08,673 - Нет. - Ну скажи. 569 00:25:08,707 --> 00:25:10,208 Ты что, больной? 570 00:25:10,242 --> 00:25:12,043 Нет, а ты, скорее всего, да. 571 00:25:13,112 --> 00:25:14,645 Не хочу говорить об этом. 572 00:25:14,680 --> 00:25:16,681 Хорошо, а о чем хочешь? 573 00:25:18,851 --> 00:25:21,452 Знаешь... 574 00:25:21,520 --> 00:25:24,455 Я хочу узнать о твоем свидании. 575 00:25:24,523 --> 00:25:27,191 Ты правда обломал ту несчастную женщину? 576 00:25:27,226 --> 00:25:29,660 Именно обломал, да. Я был главным. 577 00:25:29,695 --> 00:25:31,863 Мы целовались, но я не вошел в нее. 578 00:25:31,897 --> 00:25:33,297 Мощно. 579 00:25:33,332 --> 00:25:34,699 Ну я просто рассказываю. 580 00:25:34,733 --> 00:25:36,000 Но я воздержался. 581 00:25:36,034 --> 00:25:37,668 Воздержался, что бы не намять ее задницу? 582 00:25:37,703 --> 00:25:39,737 Воздержался, чтобы не намять ее задницу. 583 00:25:39,772 --> 00:25:41,172 Это впервые с тобой? 584 00:25:42,841 --> 00:25:45,977 Мы до сих пор не знаем, почему... 585 00:25:46,044 --> 00:25:48,079 ты так поздно возвращаешься домой. 586 00:25:48,113 --> 00:25:50,014 Большая ночь в книжном клубе, да? 587 00:25:50,048 --> 00:25:51,082 Да. 588 00:25:51,116 --> 00:25:52,550 Ты что, сидишь на эстрагене,.. 589 00:25:52,618 --> 00:25:54,719 и вернулась домой, чтобы... 590 00:25:54,753 --> 00:25:55,887 Вообще, я была на свидании. 591 00:25:55,921 --> 00:25:57,155 Господи Иисусе! 592 00:25:58,390 --> 00:25:59,957 Это мощно! 593 00:25:59,992 --> 00:26:01,259 Там было очень здорово. 594 00:26:01,293 --> 00:26:03,528 Ты отвратительна. Я не хочу этого даже слышать. 595 00:26:03,562 --> 00:26:04,662 Нет, хочешь. 596 00:26:04,696 --> 00:26:06,964 И будешь слушать это, пока... 597 00:26:06,999 --> 00:26:08,232 пока не заставишь меня остановиться. 598 00:26:08,267 --> 00:26:09,634 Ты сможешь меня остановить? 599 00:26:15,574 --> 00:26:16,974 Что это? 600 00:26:17,009 --> 00:26:19,510 Мужской половой член. Я думал, вы уже знакомы. 601 00:26:19,545 --> 00:26:21,646 Нет-нет-нет. Вот это, Хэнк. 602 00:26:23,115 --> 00:26:24,849 Что это? 603 00:26:24,883 --> 00:26:26,317 Это моя мошонка. 604 00:26:26,351 --> 00:26:28,920 Похоже на шишку или опухоль. 605 00:26:28,954 --> 00:26:30,455 Да. 606 00:26:30,522 --> 00:26:33,491 У тебя это было раньше? 607 00:26:36,428 --> 00:26:37,911 Хэнк? 608 00:26:38,574 --> 00:26:40,712 перевод и озвучка подготовлены av1