1
00:00:07,008 --> 00:00:09,263
Ранее в сериале...
2
00:00:09,298 --> 00:00:11,882
Я решила уехать за границу.
3
00:00:11,915 --> 00:00:13,252
На неопределённое время.
4
00:00:13,285 --> 00:00:15,501
Хочу совершить
литературное паломничество.
5
00:00:15,534 --> 00:00:16,984
Её отъезд — это как…
6
00:00:17,017 --> 00:00:18,924
Как будто конец чего-то.
7
00:00:18,957 --> 00:00:20,493
Невольно задумываешься:
не она ли —
8
00:00:20,526 --> 00:00:23,811
единственное,
что держало нас вместе?
9
00:00:23,844 --> 00:00:24,936
Мы женимся!
10
00:00:24,969 --> 00:00:26,300
Ранклы!
11
00:00:26,341 --> 00:00:29,520
Объявляю вас женой
и пещерным человеком.
12
00:00:29,553 --> 00:00:30,720
Какого хуя?
13
00:00:30,751 --> 00:00:32,322
Стю, я же тебе говорил,
что не хочу больше видеть
14
00:00:32,355 --> 00:00:33,760
его задницу на своей площадке.
15
00:00:33,810 --> 00:00:36,196
Слышь, тут продюсеры всем заправляют,
16
00:00:36,229 --> 00:00:37,833
ты, мелкий неудачливый засранец.
17
00:00:37,866 --> 00:00:39,267
Заткнитесь нахер, оба.
18
00:00:39,308 --> 00:00:40,844
Я просто думала,
19
00:00:40,877 --> 00:00:42,339
чего желаю окружающим меня людям,
20
00:00:42,372 --> 00:00:44,876
и поняла, что просто хочу,
чтобы ты был счастлив.
21
00:00:44,909 --> 00:00:47,455
Хочу видеть, как
ты улыбаешься без фальши.
22
00:00:47,495 --> 00:00:48,628
Хэнку надо ехать.
23
00:00:48,661 --> 00:00:50,304
В погоню за девушкой.
24
00:00:50,337 --> 00:00:52,271
Следуешь за счастьем?
25
00:00:52,304 --> 00:00:54,343
За любовью?
26
00:00:54,376 --> 00:00:55,472
Именно.
27
00:00:55,513 --> 00:00:58,515
Тогда поезжай.
28
00:01:00,457 --> 00:01:03,421
Иди за ней, приятель!
29
00:01:12,852 --> 00:01:16,795
[играет
Pete Townshend — My Love Open the Door]
30
00:01:16,831 --> 00:01:18,433
[стучит в дверь]
31
00:01:18,466 --> 00:01:20,834
♪ Let my love open the door ♪
32
00:01:20,867 --> 00:01:23,644
♪ Let my love open the door ♪
33
00:01:23,677 --> 00:01:26,349
♪ Let my love open the door ♪
34
00:01:26,389 --> 00:01:28,623
♪ To your heart ♪
35
00:01:28,656 --> 00:01:33,030
♪
36
00:01:33,063 --> 00:01:36,291
Карен, привет.
37
00:01:36,332 --> 00:01:40,029
Что ты здесь делаешь?
38
00:01:40,069 --> 00:01:42,435
Я думала, ты сбежал
с рок-цирком.
39
00:01:42,468 --> 00:01:44,266
Уехал.
40
00:01:44,299 --> 00:01:47,342
Но вернулся... за тобой.
41
00:01:47,378 --> 00:01:49,877
♪ Let my love open the door ♪
42
00:01:49,910 --> 00:01:52,877
♪ Let me love open the door ♪
43
00:01:52,910 --> 00:01:55,316
♪ Let my love open the door ♪
44
00:01:55,349 --> 00:01:57,253
♪ To your heart ♪
45
00:01:57,286 --> 00:02:01,532
♪
46
00:02:01,597 --> 00:02:04,564
♪ When everything feels all ♪
47
00:02:04,597 --> 00:02:07,972
♪ When everybody seems unkind ♪
48
00:02:08,005 --> 00:02:10,069
♪ I'll give you a four-leaf clover ♪
49
00:02:10,102 --> 00:02:12,942
♪ Take all the worry out of your mind ♪
50
00:02:12,975 --> 00:02:15,881
♪ Let my love open the door ♪
51
00:02:15,914 --> 00:02:18,880
♪ Let my love open the door ♪
52
00:02:18,920 --> 00:02:21,184
♪ Let my love open the door ♪
53
00:02:21,217 --> 00:02:24,154
♪ To your heart ♪
54
00:02:24,194 --> 00:02:25,562
♪ To your heart ♪
55
00:02:25,595 --> 00:02:28,028
♪ Let my love open the door ♪
56
00:02:28,061 --> 00:02:30,396
♪ When tragedy befalls you ♪
57
00:02:30,436 --> 00:02:33,575
♪ Don't let it drag you down ♪
58
00:02:33,608 --> 00:02:36,208
♪ Love can cure your problem ♪
59
00:02:36,241 --> 00:02:39,009
♪ You're so lucky I'm around ♪
60
00:02:39,050 --> 00:02:42,383
♪ Let my love open the door ♪
61
00:02:42,416 --> 00:02:45,215
Карен.
62
00:02:45,248 --> 00:02:48,752
Привет.
63
00:02:48,793 --> 00:02:50,488
Что ты здесь делаешь?
64
00:02:50,521 --> 00:02:53,394
Я думала, ты сбежал
с рок-цирком.
65
00:02:53,427 --> 00:02:58,002
Сбежал. Но я вернулся...
за тобой.
66
00:02:58,035 --> 00:03:00,908
Ох.
67
00:03:00,941 --> 00:03:04,275
Я знаю, что это ошеломляет
68
00:03:04,308 --> 00:03:05,739
и даже сбивает с толку.
69
00:03:05,780 --> 00:03:07,380
Но я не мог быть там, зная,
70
00:03:07,413 --> 00:03:11,315
что ты тут одна. Сама по себе.
71
00:03:11,348 --> 00:03:12,780
И к тому же, стареешь.
72
00:03:12,820 --> 00:03:13,884
[шикает]
73
00:03:13,917 --> 00:03:15,052
Карен, я люблю тебя.
74
00:03:15,085 --> 00:03:16,219
Всегда любил
75
00:03:16,252 --> 00:03:17,451
и всегда буду любить.
76
00:03:17,484 --> 00:03:18,691
Но нам нужно разрешить всю хуйню,
77
00:03:18,724 --> 00:03:19,892
так или иначе.
78
00:03:19,925 --> 00:03:21,725
Согласна?
— Конечно. Конечно, но…
79
00:03:21,758 --> 00:03:22,895
Никаких «но».
80
00:03:22,928 --> 00:03:24,696
Мы должны засучить рукава
81
00:03:24,737 --> 00:03:26,105
и начать работать. Сейчас же.
82
00:03:26,138 --> 00:03:28,372
Скажем, будем сидеть тут,
пока всё не разрешим.
83
00:03:28,405 --> 00:03:31,380
Или пока оба не перевозбудимся
настолько, что станет невтерпёж.
84
00:03:31,413 --> 00:03:33,813
Беспроигрышный расклад.
Для обоих.
85
00:03:33,846 --> 00:03:35,015
Здрасте.
86
00:03:35,048 --> 00:03:37,055
Чувак, пожалуйста, нет,
без вариантов.
87
00:03:37,088 --> 00:03:39,023
К нам подсесть нельзя.
88
00:03:39,056 --> 00:03:40,890
Ты кто вообще?
Европеец, что ли?
89
00:03:40,923 --> 00:03:42,131
— Простите, мне не стоило…
— Нет.
90
00:03:42,164 --> 00:03:44,269
Ты прости. Это…
91
00:03:44,302 --> 00:03:46,967
Это... Что это?
92
00:03:47,008 --> 00:03:48,736
Объяснись уже, женщина.
93
00:03:48,777 --> 00:03:50,272
Хэнк, это Крис.
94
00:03:50,305 --> 00:03:51,808
Он из моей группы по йоге.
— Вот бля.
95
00:03:51,841 --> 00:03:53,946
А это Хэнк, он…
96
00:03:53,979 --> 00:03:56,482
Он?.. Он?..
97
00:03:56,515 --> 00:03:58,722
Из моей жизни.
98
00:03:58,755 --> 00:03:59,953
Группа по йоге?
99
00:03:59,986 --> 00:04:01,617
Эта пиздецово древняя банальщина?
100
00:04:01,658 --> 00:04:03,152
Карен, да ладно...
101
00:04:03,186 --> 00:04:05,359
— Мне жаль...
— Ещё бы.
102
00:04:05,392 --> 00:04:06,653
Так, а о чём речь-то?
103
00:04:06,686 --> 00:04:08,090
О бикрам-йоге?
104
00:04:08,124 --> 00:04:09,985
(с плохим индийским акцентом):
Да у кого есть время спешить
во время бикрам-йоги?
105
00:04:10,018 --> 00:04:11,152
Бля, да там сложно
не пёрнуть от напряга.
106
00:04:11,185 --> 00:04:12,824
Запускал шептуна, ковбойчик?
107
00:04:12,857 --> 00:04:14,287
Уверен, было дело.
108
00:04:14,328 --> 00:04:15,455
Ну не держать же в себе,
109
00:04:15,496 --> 00:04:17,126
в самом деле, да?
110
00:04:17,159 --> 00:04:21,597
Давай, может, в другой раз?
111
00:04:21,630 --> 00:04:22,629
А вот это идея на миллион.
112
00:04:22,662 --> 00:04:24,268
— Мне так жаль.
— Да не о чем жалеть.
113
00:04:24,305 --> 00:04:25,401
Да, не о чем.
114
00:04:25,434 --> 00:04:27,441
Всё в порядке.
115
00:04:27,474 --> 00:04:28,840
Я знаю, где тебя найти.
116
00:04:28,873 --> 00:04:31,811
Навязчивый какой.
117
00:04:31,845 --> 00:04:33,043
Было приятно познакомиться, Хэнк.
118
00:04:33,084 --> 00:04:35,008
Это мне приятно, йог.
119
00:04:35,049 --> 00:04:37,343
Прям заторчал на весь день.
120
00:04:37,383 --> 00:04:38,478
Пока-пока.
121
00:04:38,511 --> 00:04:39,613
Намастэ отсюда, приятель.
122
00:04:39,646 --> 00:04:41,382
— Спасибо.
— Видишь.
123
00:04:41,415 --> 00:04:43,183
Вот почему мы с тобой офигенны.
124
00:04:43,224 --> 00:04:44,622
Мы ржём над этим чудилой…
125
00:04:44,655 --> 00:04:46,052
О чём ты вообще?
126
00:04:46,085 --> 00:04:48,185
Он чертовски сексуален.
— Что?
127
00:04:48,218 --> 00:04:49,720
Йог из Вест-сайда?
128
00:04:49,753 --> 00:04:51,423
Да это же классический развод,
Карен.
129
00:04:51,456 --> 00:04:52,654
Как ты повелась?
130
00:04:52,687 --> 00:04:56,790
У него, наверное, даже сперма
на вкус, как хумус.
131
00:04:56,823 --> 00:04:58,391
Спермус.
— Хэнк...
132
00:04:58,424 --> 00:04:59,496
[смеётся]
133
00:04:59,529 --> 00:05:01,064
О, господи.
134
00:05:01,097 --> 00:05:03,970
Не так я себе всё представлял.
135
00:05:04,003 --> 00:05:06,974
[вступительная мелодия]
136
00:05:07,007 --> 00:05:12,967
«Блудливая Калифорния»
Сезон 7, серия 1
«Левон»
137
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Субтитры Addic7ed.
Перевод N-Team.
138
00:05:46,441 --> 00:05:49,881
[играет рок-музыка]
139
00:05:49,915 --> 00:05:52,253
Хэники-беники.
140
00:05:52,286 --> 00:05:54,526
Так и знал,
что найду тебя здесь.
141
00:05:54,559 --> 00:05:58,257
Грушевый космотини,
пожалуйста, мой дорогой.
142
00:05:58,290 --> 00:05:59,591
Он не шутит.
143
00:05:59,624 --> 00:06:03,757
И он не гей. Больше не гей.
Совсем не гей.
144
00:06:03,790 --> 00:06:06,758
Не-а.
145
00:06:06,799 --> 00:06:08,632
Я вернулся за ней, Чарли.
146
00:06:08,665 --> 00:06:10,733
Ага. Аттикус мне
уже всё рассказал.
147
00:06:10,766 --> 00:06:12,838
Я вырвал своё сердце,
положил у её ног.
148
00:06:12,871 --> 00:06:14,406
А что она мне дала?
149
00:06:14,439 --> 00:06:16,574
Говна на лопате она мне дала.
150
00:06:16,607 --> 00:06:18,005
Но не будем о моей
пропасти отчаяния.
151
00:06:18,038 --> 00:06:19,405
Как твой медовый месяц?
152
00:06:19,438 --> 00:06:21,678
Надеюсь, вы, детишки,
наеблись от души?
153
00:06:21,711 --> 00:06:23,244
Не будем об этом.
У меня есть новости.
154
00:06:23,278 --> 00:06:25,675
Дай угадаю... Очередной прыщ
155
00:06:25,722 --> 00:06:27,244
на этом тощем мешочке,
156
00:06:27,285 --> 00:06:30,053
который ты называешь мошонкой?
157
00:06:30,086 --> 00:06:32,822
И это тоже.
Аттикус только что меня уволил.
158
00:06:32,855 --> 00:06:35,324
Хреново.
159
00:06:35,357 --> 00:06:37,325
Но сначала он уволил тебя.
160
00:06:37,358 --> 00:06:38,861
Не может быть.
161
00:06:38,894 --> 00:06:40,566
Этот чокнутый рыжик обожает меня.
162
00:06:40,599 --> 00:06:41,863
Угу.
163
00:06:41,896 --> 00:06:43,368
Он был невероятно тронут
моим порывом.
164
00:06:43,401 --> 00:06:44,737
Да, был... был.
165
00:06:44,770 --> 00:06:46,970
А потом ему стало
невероятно скучно.
166
00:06:47,011 --> 00:06:48,242
И в твоё отсутствие
167
00:06:48,275 --> 00:06:49,745
он вдруг прикипел к Аарону Соркину,
168
00:06:49,778 --> 00:06:51,272
который вдруг оказался
невероятно доступен.
169
00:06:51,313 --> 00:06:52,544
Аарон Соркин.
170
00:06:52,577 --> 00:06:54,207
Так твою бродвейскую карьеру
171
00:06:54,248 --> 00:06:56,479
настиг печальный конец.
172
00:06:56,512 --> 00:06:58,446
[стонет]
173
00:06:58,479 --> 00:07:00,684
Ну ладно, и что теперь?
174
00:07:00,717 --> 00:07:04,250
Я жду. Давай. Говори уже.
175
00:07:04,283 --> 00:07:05,713
— Ну же, просто скажи.
— Сказать что?
176
00:07:05,754 --> 00:07:07,047
— Скажи это.
— Ах, «это».
177
00:07:07,080 --> 00:07:08,382
— Ага.
— Нет, не буду.
178
00:07:08,415 --> 00:07:09,615
— Ну же, обрадуй меня.
— Я не...
179
00:07:09,656 --> 00:07:11,623
Это же будет безответственно
с моей стороны, Хэнк.
180
00:07:11,656 --> 00:07:13,158
Ну?
181
00:07:13,191 --> 00:07:17,387
Мне нечего предложить тебе.
182
00:07:17,420 --> 00:07:19,887
Хотя это неправда, вообще-то.
183
00:07:19,920 --> 00:07:21,390
Какой-то пацан
заспамил мне всю почту
184
00:07:21,423 --> 00:07:22,652
просьбами об интервью с тобой
185
00:07:22,685 --> 00:07:24,090
для его студгазеты
или ещё какой херни.
186
00:07:24,123 --> 00:07:25,817
Мне нужна работа, мать её, Чарли.
187
00:07:25,858 --> 00:07:27,288
— Мне тоже, Хэнк.
— Я хочу предстать
188
00:07:27,321 --> 00:07:29,657
перед Карен как взрослый мужик,
с работой,
189
00:07:29,690 --> 00:07:31,855
охотник и собиратель,
кормилец семьи.
190
00:07:31,894 --> 00:07:34,186
Ты такой милашка.
191
00:07:34,227 --> 00:07:35,658
И такой, блядь, наивный.
192
00:07:35,691 --> 00:07:40,454
Работы нет, Хэнк.
Больше нет.
193
00:07:40,495 --> 00:07:41,860
Спросишь, почему?
194
00:07:41,893 --> 00:07:44,427
Да потому что ты положил на всех
195
00:07:44,460 --> 00:07:47,296
и всякого, кто когда-либо
нанимал тебя.
196
00:07:47,329 --> 00:07:50,029
Ты везде поднасрал, Хэнк...
197
00:07:50,062 --> 00:07:52,027
Книги, фильмы, театр...
198
00:07:52,060 --> 00:07:54,292
— А если ТВ?
— А что с ним?
199
00:07:54,333 --> 00:07:56,762
Могу и там насрать.
200
00:07:56,795 --> 00:07:58,160
Ты же не смотришь телек.
201
00:07:58,193 --> 00:08:00,528
Но могу для него писать.
202
00:08:00,569 --> 00:08:02,600
Что нам делать, Хэнк?
203
00:08:02,633 --> 00:08:05,673
Всё под контролем,
под контролем, малыш.
204
00:08:05,706 --> 00:08:07,473
Сегодня мы напиваемся.
205
00:08:07,506 --> 00:08:09,473
А завтра сделаешь пару звоночков.
206
00:08:09,506 --> 00:08:11,608
И возможность подвернётся.
207
00:08:11,641 --> 00:08:14,207
А если нет —
никогда не поздно
208
00:08:14,248 --> 00:08:15,942
набить карманы камнями
и, взявшись за руки,
209
00:08:15,975 --> 00:08:17,750
уйти в океан.
210
00:08:17,783 --> 00:08:19,277
Звучит романтично.
211
00:08:19,317 --> 00:08:21,010
Кстати, о романтике.
212
00:08:21,043 --> 00:08:23,510
Расскажи же про ваш медовый месяц.
213
00:08:23,543 --> 00:08:27,378
Подарил своей стареющей невесте
какую-нибудь заразу?
214
00:08:27,411 --> 00:08:29,310
Да ты что? Правда?
215
00:08:29,343 --> 00:08:31,874
Поговори со мной, приятель.
216
00:08:31,907 --> 00:08:33,273
Поделись своими проблемами.
217
00:08:33,306 --> 00:08:36,609
Доктор Пилюлькин
обязательно поможет.
218
00:08:38,210 --> 00:08:39,679
Где моя жена?
219
00:08:39,712 --> 00:08:40,814
Марси Ранкл!
220
00:08:40,846 --> 00:08:42,878
♪ Моя прекрасная жена ♪
221
00:08:42,919 --> 00:08:43,950
Кокаиновый гномик.
222
00:08:43,983 --> 00:08:46,151
Ты что, серьёзно?
Сейчас?
223
00:08:46,184 --> 00:08:47,624
[Чарли рычит]
224
00:08:47,662 --> 00:08:49,559
Это как раз то,
что нам нужно, Чарли,
225
00:08:49,592 --> 00:08:51,623
тяжёлый случай вискарного нестояка.
226
00:08:51,656 --> 00:08:53,127
— Я не пил виски.
— Не переживай, Марси,
227
00:08:53,160 --> 00:08:54,293
он весь вечер пил
228
00:08:54,326 --> 00:08:55,492
грушевые космотини.
229
00:08:55,525 --> 00:08:56,594
— Именно.
— У него там, наверное,
230
00:08:56,627 --> 00:08:58,055
уже нефиговая вагина образовалась.
231
00:08:58,088 --> 00:08:59,894
Я так тебя выебу, Марси.
232
00:08:59,927 --> 00:09:01,860
Та-а-ак выебу…
233
00:09:01,893 --> 00:09:03,492
Так, давай-ка не будем
брать обязательств,
234
00:09:03,525 --> 00:09:05,689
которые твоя сосиска в тесте
не сможет выполнить.
235
00:09:05,722 --> 00:09:07,287
Эй!
236
00:09:07,327 --> 00:09:08,526
Поласковее с парнем.
237
00:09:08,559 --> 00:09:10,727
Он сейчас очень чувствительный.
— А как же я?
238
00:09:10,760 --> 00:09:13,057
Импульсивно я опять вышла замуж
за этого полудурка,
239
00:09:13,091 --> 00:09:14,690
у которого на меня даже не встаёт.
240
00:09:14,730 --> 00:09:16,497
А-а-а.
241
00:09:16,530 --> 00:09:18,032
Я знаю, это печально.
242
00:09:18,065 --> 00:09:19,799
Прости, Марси,
ты заслуживаешь лучшего.
243
00:09:19,832 --> 00:09:21,295
Да, заслуживаю,
заслуживаю.
244
00:09:21,328 --> 00:09:22,768
Так, иди сюда.
Обнимай.
245
00:09:22,801 --> 00:09:25,739
Вот.
246
00:09:25,772 --> 00:09:28,581
Ребят, думайте о будущем, ага?
247
00:09:28,614 --> 00:09:29,709
[Чарли мычит]
248
00:09:29,742 --> 00:09:30,950
Я вернулся к любви всей жизни,
249
00:09:30,983 --> 00:09:32,317
а она меня отвергла,
250
00:09:32,350 --> 00:09:33,813
и это меня добивает.
251
00:09:33,853 --> 00:09:35,853
Не помогает и тот факт,
что вы, засранклы,
252
00:09:35,886 --> 00:09:38,189
разобрались со своими проблемами
раньше нас.
253
00:09:38,222 --> 00:09:40,853
Теперь ты... Ты позволишь
своему бледному лысику
254
00:09:40,894 --> 00:09:42,525
исполнить его главный долг.
255
00:09:42,558 --> 00:09:44,661
У тебя нет причин для отказа.
256
00:09:44,694 --> 00:09:46,964
Ты пойдёшь и насытишься
её наливным яблочком.
257
00:09:46,997 --> 00:09:49,099
А ты не стебись над карликом.
258
00:09:49,132 --> 00:09:51,666
Спасибо, Хэнки.
259
00:09:51,699 --> 00:09:53,362
У неё чудо-пизда.
260
00:09:53,402 --> 00:09:54,602
Ты же её хочешь?!
261
00:09:54,635 --> 00:09:55,836
Хочу.
262
00:09:55,869 --> 00:09:58,172
Я выебу тебя
до потери пульса, Марси.
263
00:09:58,205 --> 00:09:59,573
Хорошо.
264
00:09:59,606 --> 00:10:01,213
Будь готова побывать
на седьмом небе.
265
00:10:01,246 --> 00:10:02,780
— Топай за мной.
— Я так тебя выебу.
266
00:10:02,814 --> 00:10:04,843
Давай проверим,
нальётся ли кровью
267
00:10:04,876 --> 00:10:07,577
твоя тонкая, изогнутая макаронина...
268
00:10:07,610 --> 00:10:09,176
Да, детка.
269
00:10:09,217 --> 00:10:11,812
Так... Хэнк, стоять.
270
00:10:11,844 --> 00:10:13,546
Тебя не звали.
271
00:10:13,579 --> 00:10:16,220
[стучат в дверь]
[Чарли вздыхает]
272
00:10:16,253 --> 00:10:19,117
Че-е-м…
273
00:10:19,158 --> 00:10:21,293
могу быть полезен?
274
00:10:21,326 --> 00:10:22,925
Расслабься, чувак.
Ты Чарли Ранкл?
275
00:10:22,958 --> 00:10:24,924
А кто спрашивает?
276
00:10:24,957 --> 00:10:27,026
Меня зовут Левон. Я писал тебе
насчёт Хэнка Муди.
277
00:10:27,059 --> 00:10:28,928
Хочу взять у него интервью.
278
00:10:28,961 --> 00:10:29,960
Понятия не имею, о чём ты.
279
00:10:29,993 --> 00:10:31,959
Я тебе писем 20-ть отправил.
280
00:10:31,992 --> 00:10:34,998
А что ты здесь делаешь?
Кто сказал тебе, где я живу?
281
00:10:35,031 --> 00:10:37,427
Интернет сказал.
У тебя такое дурацкое имя.
282
00:10:37,460 --> 00:10:38,594
Ты знаешь, сколько Чарли Ранклов
283
00:10:38,628 --> 00:10:39,898
не живёт в Лос Анжелесе?
284
00:10:39,931 --> 00:10:42,632
— Ты пришёл не к тому Ранклу, парень.
— Звездишь.
285
00:10:42,665 --> 00:10:45,364
Это же ты.
286
00:10:45,397 --> 00:10:47,763
Ты — агент-дрочила.
287
00:10:47,796 --> 00:10:50,698
Ладно, пофиг.
Если Хэнк согласится, я тебя наберу.
288
00:10:50,731 --> 00:10:51,937
Да брось, чувак, можно мне
с ним встретиться?
289
00:10:51,970 --> 00:10:54,936
— Нет! Это невозможно.
— Ну пожалуйста.
290
00:10:54,969 --> 00:10:55,969
Чё за кипиш?
291
00:10:56,002 --> 00:10:58,107
Бля, ну вот как братану
292
00:10:58,140 --> 00:10:59,476
нормально тут выспаться?
— Это он.
293
00:10:59,509 --> 00:11:01,276
— Ты ведь он.
— Кто?
294
00:11:01,316 --> 00:11:02,412
Ты Хэнк Муди.
295
00:11:02,445 --> 00:11:05,150
Аз есмь Хэнк Муди.
А ты чьих будешь?
296
00:11:05,183 --> 00:11:06,655
Это Левон.
297
00:11:06,688 --> 00:11:07,992
Пацан, о котором я тебе говорил.
298
00:11:08,025 --> 00:11:10,391
Хочет взять у тебя интервью
для студгазеты.
299
00:11:10,424 --> 00:11:11,823
Какого хуя, Ранки?
Я не соглашался на встречу.
300
00:11:11,864 --> 00:11:14,097
Вот же лживый ёбаный дрочила.
301
00:11:14,130 --> 00:11:15,972
Ты всё-таки получил мои письма.
302
00:11:16,005 --> 00:11:18,668
А пацан мне нравится.
Левон, да? Чётенько.
303
00:11:18,709 --> 00:11:19,972
Предки были фанатами Элтона Джона?
304
00:11:20,005 --> 00:11:22,981
— Мама.
— Хороший вкус.
305
00:11:23,014 --> 00:11:25,178
Ну это спорно.
306
00:11:25,211 --> 00:11:27,480
Так что, ты типа не против?
307
00:11:27,513 --> 00:11:29,145
Ага, нормально.
308
00:11:29,179 --> 00:11:31,186
Заходи.
309
00:11:31,219 --> 00:11:32,650
Левон, у тебя есть 15 минут.
310
00:11:32,683 --> 00:11:34,522
Ты должен свалить до того,
как я проснусь.
311
00:11:34,555 --> 00:11:35,689
Так о чём ты хотел поговорить?
312
00:11:35,722 --> 00:11:36,986
Ну это, вот.
313
00:11:37,020 --> 00:11:39,427
Так где вы родились?
314
00:11:39,460 --> 00:11:40,795
А, хочешь начать с истоков?
315
00:11:40,827 --> 00:11:42,626
Я родился и вырос в Бронксе,
316
00:11:42,659 --> 00:11:43,857
но родители переехали,
чтобы растить меня
317
00:11:43,898 --> 00:11:45,530
как бычка на острове длинном,
318
00:11:45,563 --> 00:11:47,837
что в итоге вдохновило меня на побег
319
00:11:47,870 --> 00:11:50,342
обратно в большие и страшные
городские джунгли
320
00:11:50,375 --> 00:11:52,277
при первой же возможности.
321
00:11:52,310 --> 00:11:54,173
Сколько подружек у вас было?
322
00:11:54,206 --> 00:11:55,710
Несколько.
323
00:11:55,743 --> 00:11:59,015
А сколько серьёзных отношений?
324
00:11:59,048 --> 00:12:01,655
Ты чё, некролог мой пишешь?
325
00:12:01,688 --> 00:12:04,222
Вы считаете себя женоненавистником?
326
00:12:04,255 --> 00:12:08,129
Не особо. Вообще-то я большой
поклонник «Женовечества».
327
00:12:08,162 --> 00:12:12,463
Я их всех люблю...
Всяких: больших, толстых, высоких, низких, мелких,
328
00:12:12,496 --> 00:12:15,138
белых, чёрных, жёлтых,
малиновых... Большой поклонник женщин.
329
00:12:15,171 --> 00:12:16,739
Я думал, ты о моей писанине
хочешь поговорить.
330
00:12:16,772 --> 00:12:19,972
— Я читал ваши книги.
— И?
331
00:12:20,013 --> 00:12:22,012
А дети у вас есть?
332
00:12:22,045 --> 00:12:23,180
Есть, дочка.
333
00:12:23,213 --> 00:12:27,215
Хорошо. А она считает вас
хорошим отцом?
334
00:12:27,256 --> 00:12:28,752
Уверен, у неё есть вопросы к старику.
335
00:12:28,793 --> 00:12:31,861
Ты считаешь себя
хорошим интервьюером?
336
00:12:31,894 --> 00:12:33,828
А сколько сердец
вы разбили за свою жизнь?
337
00:12:33,860 --> 00:12:36,099
Слушай, пацан, какие у тебя
претензии ко мне?
338
00:12:36,132 --> 00:12:38,132
Я что, типа подружку твою выебал?
339
00:12:38,173 --> 00:12:40,340
Хэнк! Хэнк, ты был прав!
340
00:12:40,373 --> 00:12:41,707
Новый день настал,
341
00:12:41,740 --> 00:12:43,138
и удача нам улыбнулась.
342
00:12:43,171 --> 00:12:45,305
Давай, переодевайся.
У нас встреча.
343
00:12:45,338 --> 00:12:47,146
— Где? Где?
— По дороге расскажу.
344
00:12:47,179 --> 00:12:48,475
Давай, поехали.
А ты, пацан, брысь отсюда.
345
00:12:48,516 --> 00:12:49,548
— Стойте.
— Топай.
346
00:12:49,581 --> 00:12:51,382
Парни, а можно я с вами поеду?
347
00:12:51,415 --> 00:12:52,455
Не помешает для статьи.
348
00:12:52,488 --> 00:12:54,592
Знаешь, что? Перенесём на попозже.
349
00:12:54,625 --> 00:12:57,290
Отлично начали сегодня!
350
00:12:57,331 --> 00:12:59,130
Пока.
351
00:12:59,163 --> 00:13:00,329
[смеётся]
352
00:13:00,362 --> 00:13:02,999
[звонок на съемочной площадке]
353
00:13:03,032 --> 00:13:05,367
Только не веди себя, как один из этих
354
00:13:05,400 --> 00:13:08,072
нахальных и высокомерных уёбков,
которые смотрят на телек сверху вниз.
355
00:13:08,105 --> 00:13:11,410
— Я? Никогда.
— Ну и как оно?
356
00:13:11,443 --> 00:13:13,411
Если честно, то как колоноскопия мозга.
357
00:13:13,444 --> 00:13:14,980
Хэнк.
358
00:13:15,013 --> 00:13:17,485
Но если он спросит, я скажу,
что это «Шедевр, ёпта».
359
00:13:17,518 --> 00:13:19,517
Я сегодня буду в наилучшем виде.
360
00:13:19,550 --> 00:13:22,587
Молодец. Хотя странно тебя таким видеть.
361
00:13:22,620 --> 00:13:24,551
Весь такой энергичный.
362
00:13:29,558 --> 00:13:31,590
Забавно, как всё вернулось на круги своя.
363
00:13:31,624 --> 00:13:34,493
Когда люди действительно близки,
364
00:13:34,526 --> 00:13:38,030
им никогда не потерять друг друга.
365
00:13:38,063 --> 00:13:39,765
Кстати, как там Марси?
366
00:13:39,798 --> 00:13:42,164
Хорошо. Отлично.
367
00:13:42,197 --> 00:13:44,269
Только вернулись из свадебного путешествия.
368
00:13:44,302 --> 00:13:45,269
Ай-я-яй.
369
00:13:45,302 --> 00:13:47,876
Боже, Ранкл, ну ты умеешь
370
00:13:47,909 --> 00:13:49,372
добить лежачего.
371
00:13:49,406 --> 00:13:53,616
Я абсолютно точно знаю,
какова она в медовый месяц.
372
00:13:53,649 --> 00:13:57,887
Наши прекрасные половые органы
не разъединялись десять дней кряду.
373
00:13:57,920 --> 00:14:00,485
Я не мог не быть внутри неё.
374
00:14:00,518 --> 00:14:03,124
Я ходил по гостиничному номеру и... Бах.
375
00:14:03,157 --> 00:14:04,123
Прямо в яблочко.
376
00:14:04,156 --> 00:14:06,724
Спокойно, Ранки.
377
00:14:06,757 --> 00:14:09,326
Эй, пацан, рад тебя видеть.
Как дела?
378
00:14:09,367 --> 00:14:11,366
Всё ништяк, Муди.
379
00:14:11,399 --> 00:14:13,962
В прошлый раз я был режиссёром
фильма «Коп из Санта-Моники»,
380
00:14:13,995 --> 00:14:15,634
теперь я косвенно вовлечён
381
00:14:15,667 --> 00:14:18,598
в сериал «Коп из Санта-Моники».
382
00:14:18,631 --> 00:14:20,429
Так что дела мои идут в гору.
Спасибо, что спросил.
383
00:14:20,462 --> 00:14:21,967
Бля, а что же случилось?
Где ты накосячил?
384
00:14:22,000 --> 00:14:24,441
Припоминаю, что вся херня началась
385
00:14:24,474 --> 00:14:26,347
примерно тогда, когда нарисовался ты.
386
00:14:26,380 --> 00:14:28,042
Ага, ну конечно.
387
00:14:28,076 --> 00:14:29,610
Так, так, так, так,
388
00:14:29,643 --> 00:14:32,114
давайте не будем
ворошить прошлое, ладно?
389
00:14:32,147 --> 00:14:34,850
Сэм слетел с катушек,
390
00:14:34,883 --> 00:14:37,218
они закрыли картину,
391
00:14:37,251 --> 00:14:38,690
моя любимая жена бросила меня.
392
00:14:38,723 --> 00:14:41,689
Я разве убивался?
393
00:14:41,723 --> 00:14:44,297
Нет, ну конечно.
394
00:14:44,330 --> 00:14:47,129
Но потом я себя вздрючил,
395
00:14:47,162 --> 00:14:49,698
встряхнул хорошенько
396
00:14:49,731 --> 00:14:52,907
и продал эту жертву аборта
как сценарий пилота сериала.
397
00:14:52,940 --> 00:14:54,506
Потому что такова работа продюсера.
398
00:14:54,539 --> 00:14:56,840
Он берёт внезапные струи ливня
399
00:14:56,872 --> 00:14:59,070
и превращает их в золотой дождь.
400
00:14:59,103 --> 00:15:01,606
[открывается дверь]
401
00:15:02,776 --> 00:15:05,142
Тихо.
402
00:15:05,175 --> 00:15:06,446
Писаки начинают мешать тебя с говном,
403
00:15:06,479 --> 00:15:07,844
стоит выйти за дверь.
404
00:15:07,877 --> 00:15:11,651
Я хочу знать, чей вариант не принимать,
когда придёт время решать.
405
00:15:13,847 --> 00:15:15,677
Розенберг.
406
00:15:15,710 --> 00:15:18,415
Ёбаный ты хуй.
407
00:15:18,448 --> 00:15:22,562
Ты своё получишь. Прекрасно.
408
00:15:22,595 --> 00:15:26,959
Попробуй оплатить частную школу,
когда останешься без работы.
409
00:15:28,160 --> 00:15:29,127
Ты, должно быть, Хэнк?
410
00:15:29,160 --> 00:15:30,894
Генри Джеймс Муди Первый.
411
00:15:30,927 --> 00:15:33,228
Рик Рэз. Зови меня Рэз.
412
00:15:33,261 --> 00:15:35,897
— А ты кто? И что тут делаешь?
— Я его агент.
413
00:15:35,930 --> 00:15:38,803
Он любит проследить,
чтоб я какашками не кидался.
414
00:15:38,836 --> 00:15:41,467
Иди, погуляй. И вы, парни, тоже.
Валите.
415
00:15:41,508 --> 00:15:44,473
Оставьте нас. Только соискатель.
416
00:15:44,506 --> 00:15:45,769
Не забудь, что я тебе говорил.
417
00:15:45,810 --> 00:15:47,705
— Он просто чудовище.
— Оставьте нас.
418
00:15:47,746 --> 00:15:52,114
— Ёбаное чудовище.
— Только соискатель.
419
00:15:53,515 --> 00:15:55,143
Я не найму тебя, Хэнк.
420
00:15:55,184 --> 00:15:56,815
Правда?
421
00:15:56,848 --> 00:15:58,350
Ага.
422
00:15:58,383 --> 00:16:00,212
И ты даже не выслушаешь,
что я думаю насчёт сценария.
423
00:16:00,253 --> 00:16:02,052
Я типа целую речь приготовил,
424
00:16:02,085 --> 00:16:04,219
потом презентацию в Power Point
425
00:16:04,252 --> 00:16:06,984
и короткий, но трогательный,
кукольный спектакль.
426
00:16:07,017 --> 00:16:09,255
Стю попросил меня встретиться с тобой,
427
00:16:09,288 --> 00:16:11,055
и признаю, я заинтересовался,
428
00:16:11,088 --> 00:16:14,021
но потом я порасспрашивал.
429
00:16:14,054 --> 00:16:16,491
И каждый, к кому я обращался,
430
00:16:16,524 --> 00:16:18,555
говорил, что ты — это абсолютный,
кромешный пиздец.
431
00:16:18,596 --> 00:16:21,797
Так что всё, дело закрыто.
432
00:16:21,830 --> 00:16:22,932
Прости, конечно,
но не хватало мне тут ещё
433
00:16:22,965 --> 00:16:24,732
нахального и высокомерного уёбка,
434
00:16:24,765 --> 00:16:25,932
который смотрит на телек сверху вниз.
435
00:16:25,965 --> 00:16:28,035
Да, но если я не ошибаюсь,
436
00:16:28,069 --> 00:16:30,033
то тебе нужен писатель, который
действительно умеет писать, верно?
437
00:16:30,066 --> 00:16:32,271
Ну да, талант — это плюс, конечно,
438
00:16:32,304 --> 00:16:34,903
но жизнь слишком коротка,
чтобы тратить её на ерунду, Хэнк.
439
00:16:34,936 --> 00:16:37,342
Я слишком стар, чтобы нянчить
440
00:16:37,375 --> 00:16:38,741
детишек со скверным характером.
441
00:16:38,774 --> 00:16:42,570
Хорошо, но хотя бы выслушай меня, ладно?
442
00:16:42,611 --> 00:16:43,906
Если я не ошибаюсь,
443
00:16:43,939 --> 00:16:46,273
у тебя тут полный офис
ремесленников и карьеристов.
444
00:16:46,313 --> 00:16:48,775
Ремесленники напишут тебе
заурядную чушь,
445
00:16:48,808 --> 00:16:50,741
потому что им нужно оплачивать
подогрев бассейнов,
446
00:16:50,782 --> 00:16:51,875
а карьеристы хотят карьеру,
447
00:16:51,908 --> 00:16:53,379
чтобы всё было в шоколаде,
448
00:16:53,412 --> 00:16:55,580
но писать им не о чем, и это видно.
449
00:16:55,613 --> 00:16:58,653
Невероятно циничное обобщение,
Хэнк.
450
00:16:58,686 --> 00:17:00,653
Я — золотая середина.
451
00:17:00,686 --> 00:17:03,455
У меня живой
и энергичный ум новичка
452
00:17:03,496 --> 00:17:05,192
и тело старого, пропитого работяги.
453
00:17:05,233 --> 00:17:06,960
И в этом городе ты насрал,
где только мог.
454
00:17:07,001 --> 00:17:10,732
Почему в этот раз будет иначе?
455
00:17:10,765 --> 00:17:12,301
Справедливо. Хороший вопрос.
456
00:17:12,334 --> 00:17:15,036
Я разбазарил кучу возможностей,
это правда.
457
00:17:15,069 --> 00:17:16,133
Ага.
458
00:17:16,173 --> 00:17:17,469
Я мог бы придумать кучу оправданий.
459
00:17:17,502 --> 00:17:19,142
Свалить всё на моего агента-дрочилу
460
00:17:19,175 --> 00:17:21,008
или списать всё
461
00:17:21,049 --> 00:17:22,776
на страх и самоненависть
в Лос-Анджелесе,
462
00:17:22,817 --> 00:17:24,545
но правда такова...
463
00:17:24,586 --> 00:17:27,785
Я пытаюсь наконец повзрослеть.
464
00:17:27,818 --> 00:17:30,889
Я пытаюсь вновь стать
на праведный путь,
465
00:17:30,922 --> 00:17:32,793
пока ещё, блядь, не поздно.
466
00:17:32,828 --> 00:17:34,692
И для начала мне нужна работа.
467
00:17:34,733 --> 00:17:36,764
Ну что ж...
468
00:17:36,797 --> 00:17:38,398
Воодушевляет,
469
00:17:38,439 --> 00:17:40,366
но уверен ли ты,
что справишься с работой?
470
00:17:40,407 --> 00:17:42,070
— Да.
— Да?
471
00:17:42,103 --> 00:17:43,509
— Угу.
— Будешь приходить вовремя?
472
00:17:43,542 --> 00:17:45,342
Ага. Ну да, ну да.
473
00:17:45,375 --> 00:17:47,847
Будешь вежлив с остальными?
474
00:17:47,880 --> 00:17:49,182
Наверное. Да.
475
00:17:49,215 --> 00:17:51,413
Будешь принимать
поправки без возражений?
476
00:17:51,446 --> 00:17:53,381
Вероятно.
477
00:17:53,414 --> 00:17:55,919
Сможешь в работе с актёрами
обойтись без секса
478
00:17:55,952 --> 00:17:58,091
и насилия?
— Ты читал мои книги.
479
00:17:58,124 --> 00:18:00,426
Да, я читал твои книги.
И они мне нравятся.
480
00:18:00,459 --> 00:18:02,628
На самом деле напоминают мне кое-что
из того, что я сам когда-то писал.
481
00:18:02,668 --> 00:18:05,269
Давным-давно, ещё в Нью-Йорке.
482
00:18:05,302 --> 00:18:09,676
Пока вся эта хрень меня не засосала.
483
00:18:09,709 --> 00:18:12,847
Слушай, старик...
484
00:18:12,880 --> 00:18:15,216
Я обожаю истории об искуплении,
485
00:18:15,249 --> 00:18:17,987
но не уверен в твоей мотивации.
486
00:18:18,020 --> 00:18:21,858
В чём настоящая причина?
487
00:18:21,891 --> 00:18:23,657
Пожалуй, можно сказать,
что в женщине.
488
00:18:23,690 --> 00:18:24,929
[стучат в дверь]
489
00:18:24,962 --> 00:18:26,426
[секретарь откашливается]
490
00:18:26,460 --> 00:18:28,500
Мне только что написал
ассистент сценариста.
491
00:18:28,533 --> 00:18:30,639
Розенберг опять тебя кроет.
492
00:18:30,672 --> 00:18:32,506
Похоже, он поднимает бунт.
493
00:18:32,547 --> 00:18:33,810
Вот уёбок.
494
00:18:33,843 --> 00:18:35,009
Я бы еблану сосковёрт замутил,
495
00:18:35,042 --> 00:18:37,113
но это я так привык.
Спасибо за встречу.
496
00:18:37,146 --> 00:18:40,016
Нет, сиди. Останься.
497
00:18:40,049 --> 00:18:41,881
Пока никаких гарантий,
498
00:18:41,921 --> 00:18:44,952
но, возможно, через 45 секунд
у меня откроется вакансия.
499
00:18:44,985 --> 00:18:48,356
У меня глаза и уши по всему зданию, гандоны.
500
00:18:56,321 --> 00:18:58,390
Ладно.
501
00:18:58,423 --> 00:19:00,292
Если совсем откровенно,
то я просто...
502
00:19:00,325 --> 00:19:02,826
Я немного нервничаю.
503
00:19:02,860 --> 00:19:04,091
Понятно.
504
00:19:04,124 --> 00:19:06,426
Ну что ты, блядь, как девочка, Чарли?
505
00:19:06,459 --> 00:19:09,633
Это всего лишь я.
Всего лишь я.
506
00:19:09,667 --> 00:19:12,570
Твоя сексуальная,
маленькая ебаниндзя.
507
00:19:12,603 --> 00:19:14,738
Чего?
— Ничего.
508
00:19:14,771 --> 00:19:16,969
Просто... похоже, что это
Стю тебя так называл.
509
00:19:17,002 --> 00:19:19,703
Прости.
510
00:19:19,736 --> 00:19:22,672
Ну да, наверное, он.
511
00:19:22,713 --> 00:19:25,652
Среди всего прочего.
Прости, малыш.
512
00:19:25,686 --> 00:19:28,656
Я просто запуталась. Между нами
так быстро всё произошло.
513
00:19:28,689 --> 00:19:31,497
Я понимаю, понимаю.
Послушай, может быть...
514
00:19:31,530 --> 00:19:32,793
Наверное, мы совершили ошибку.
515
00:19:32,826 --> 00:19:35,530
Эй, а ну-ка завали ебало.
516
00:19:35,563 --> 00:19:37,498
Не отступать и не сдаваться.
517
00:19:37,531 --> 00:19:40,233
Я ещё не готова считать,
что мы обосрались.
518
00:19:40,266 --> 00:19:43,969
Хорошо? Дай цёмочку.
519
00:19:44,010 --> 00:19:45,610
Ещё.
520
00:19:48,511 --> 00:19:51,707
Не, рано ещё.
Не так быстро, ладно.
521
00:19:51,740 --> 00:19:55,311
Ты просто... ну знаешь...
слегка...
522
00:19:55,345 --> 00:19:56,543
распускаешь руки.
523
00:19:56,576 --> 00:19:59,773
[вздыхает]
524
00:19:59,814 --> 00:20:01,275
Хорошо.
525
00:20:01,308 --> 00:20:02,914
Хорошо, малыш.
526
00:20:02,947 --> 00:20:07,175
Можно тогда мамочка немножко поколдует?
527
00:20:07,216 --> 00:20:08,543
Ладно?
528
00:20:08,584 --> 00:20:11,148
Ладно.
529
00:20:11,181 --> 00:20:14,410
Да, мамочка, пожалуйста.
530
00:20:14,451 --> 00:20:16,816
Только не зови меня мамочкой,
531
00:20:16,849 --> 00:20:18,215
а то как-то стрёмно, не?
532
00:20:18,248 --> 00:20:19,646
И правда. Да, виноват.
533
00:20:19,679 --> 00:20:22,380
— Хорошо.
— Хорошо.
534
00:20:22,421 --> 00:20:24,451
[Чарли выдыхает]
535
00:20:24,484 --> 00:20:25,682
[Марси стонет]
536
00:20:25,715 --> 00:20:26,683
Ох...
537
00:20:26,723 --> 00:20:28,290
[Марси стонет]
538
00:20:28,323 --> 00:20:32,793
[Марси стонет]
539
00:20:32,827 --> 00:20:33,858
Марси, не помогает.
540
00:20:33,891 --> 00:20:35,895
Он просто...
541
00:20:35,928 --> 00:20:37,023
Боже!
542
00:20:37,064 --> 00:20:39,294
— Прекрати!
— Я хочу хоть что-то почувствовать.
543
00:20:39,327 --> 00:20:41,798
— Хоть что-нибудь!
— Нет! Аккуратнее с моим пенисом!
544
00:20:41,831 --> 00:20:43,061
Перестань!
545
00:20:43,094 --> 00:20:45,898
Просто это всё... Это всё так печально, Марси.
546
00:20:45,931 --> 00:20:48,265
Я знаю, малыш. Я понимаю.
547
00:20:48,298 --> 00:20:51,664
Ладно? Но ты просто дыши. Расслабься.
548
00:20:51,705 --> 00:20:53,670
Просто дыши.
549
00:20:53,703 --> 00:20:55,331
Хорошо. Знаешь, что?
Пусти меня туда.
550
00:20:55,365 --> 00:20:57,370
Что? Не-не-не...
551
00:20:57,403 --> 00:20:59,003
Да, Марси! Да, прошу!
552
00:20:59,036 --> 00:21:00,771
Я настаиваю.
553
00:21:00,803 --> 00:21:02,440
Дай мне ублажить тебя,
554
00:21:02,473 --> 00:21:04,501
потому что мне нужно сегодня
почувствовать себя мужиком.
555
00:21:04,534 --> 00:21:07,776
Значит, даже дырку мою мусолить
будешь только ради себя?
556
00:21:07,809 --> 00:21:10,543
Ёбаный ты нарцисс, Чарли.
557
00:21:10,576 --> 00:21:12,983
Мне нужно туда, Марси!
558
00:21:16,044 --> 00:21:20,176
Ладно. Валяй.
559
00:21:21,786 --> 00:21:24,319
Так.
560
00:21:24,352 --> 00:21:25,488
Ай.
561
00:21:25,521 --> 00:21:27,386
[Чарли рыдает]
562
00:21:27,427 --> 00:21:31,991
О господи, Чарли. Если уж собрался
вылизывать меня, то не плачь.
563
00:21:37,124 --> 00:21:38,522
Хорошо, прости.
564
00:21:41,933 --> 00:21:44,267
Ладненько.
565
00:21:46,934 --> 00:21:48,665
[Марси вздыхает]
566
00:21:48,701 --> 00:21:50,930
— Давай, батя, старайся.
— Нравится?
567
00:21:50,963 --> 00:21:55,264
Угу
[Чарли рыдает]
568
00:21:55,297 --> 00:21:58,271
[играет рок-музыка]
569
00:21:58,304 --> 00:22:06,276
♪
570
00:22:06,309 --> 00:22:09,012
Прошу прощенья (фр.)
571
00:22:09,045 --> 00:22:11,645
Не подумайте,
что я европейка,
572
00:22:11,678 --> 00:22:15,283
но, может, вы разрешите
подсесть к вам?
573
00:22:15,316 --> 00:22:17,650
Простите, мадемуазель,
574
00:22:17,683 --> 00:22:19,418
но я жду кое-кого
из моей группы пилатеса.
575
00:22:19,451 --> 00:22:21,121
Вот чёрт (фр.)
576
00:22:21,154 --> 00:22:22,216
Очень гибкий парень.
577
00:22:22,257 --> 00:22:23,352
Он может отсасывать себе
578
00:22:23,385 --> 00:22:24,520
и в то же время подстригать
ногти на ногах.
579
00:22:24,553 --> 00:22:25,518
Мы с ним не спешим.
580
00:22:25,551 --> 00:22:27,451
Просто болтаем, чтобы
узнать друг друга.
581
00:22:27,484 --> 00:22:29,784
Хэнк, я ни с кем не встречаюсь.
582
00:22:29,817 --> 00:22:33,318
Приятно слышать. Я тоже.
583
00:22:33,351 --> 00:22:35,118
Я пошутил о парне с пилатеса.
584
00:22:35,159 --> 00:22:37,894
Приятно слышать.
585
00:22:37,927 --> 00:22:40,188
Так что ты здесь делаешь?
586
00:22:40,229 --> 00:22:42,059
Да с пацаном одним встречаюсь.
587
00:22:42,092 --> 00:22:44,660
Он хочет взять у меня интервью
для студгазеты.
588
00:22:44,701 --> 00:22:46,629
Что, уже до этого докатился?
589
00:22:46,670 --> 00:22:48,332
И не говори, да?
590
00:22:48,365 --> 00:22:50,098
Помнишь ту милую даму
из New York Times,
591
00:22:50,131 --> 00:22:53,000
которая написала обо мне
много лет назад?
592
00:22:53,033 --> 00:22:55,600
Помню. Та, с пышной грудью.
593
00:22:55,640 --> 00:22:57,577
Да, с пышной грудью.
594
00:22:57,610 --> 00:22:58,674
А знаешь, чего я не делал?
595
00:22:58,707 --> 00:23:00,073
Не пытался помацать
эту пышную грудь,
596
00:23:00,106 --> 00:23:01,576
потому что был по уши
влюблён в тебя.
597
00:23:01,609 --> 00:23:02,975
И по-прежнему влюблён.
598
00:23:03,008 --> 00:23:05,080
Потому что ты невероятное
создание, Хэнк Муди.
599
00:23:05,113 --> 00:23:08,980
— Наконец-то ты узрела правду.
— Ага.
600
00:23:09,013 --> 00:23:11,379
Извини за вчерашнее.
601
00:23:11,412 --> 00:23:13,787
И ты извини.
602
00:23:13,820 --> 00:23:15,513
Хотя я не знаю,
за что извиняюсь,
603
00:23:15,554 --> 00:23:18,248
ведь я вернулся за тобой
и всё такое.
604
00:23:18,289 --> 00:23:21,053
Слишком много всего сразу,
понимаешь?
605
00:23:21,086 --> 00:23:22,986
И момент был неподходящий, и...
606
00:23:23,019 --> 00:23:25,183
Вот в этом наша суть.
607
00:23:25,216 --> 00:23:27,981
Мы любим ловить неподходящий момент.
608
00:23:28,022 --> 00:23:30,652
Нет...
609
00:23:30,685 --> 00:23:32,050
Здрасте.
610
00:23:32,083 --> 00:23:35,550
Извините меня.
611
00:23:35,583 --> 00:23:36,549
Вы его жена?
612
00:23:36,582 --> 00:23:37,853
Нет... Нет, не жена.
613
00:23:37,886 --> 00:23:39,924
Это мать моего ребёнка.
614
00:23:39,957 --> 00:23:41,985
— Понял.
— Ага.
615
00:23:42,018 --> 00:23:43,919
Он бросил вас?
616
00:23:43,952 --> 00:23:45,423
— Нет.
— Что...
617
00:23:45,456 --> 00:23:46,424
Она бросила меня.
618
00:23:46,457 --> 00:23:48,560
Вообще-то, всё сложно.
619
00:23:48,593 --> 00:23:51,162
Похоже на то.
620
00:23:51,195 --> 00:23:53,164
Ну, мне, кажется, было
назначено.
621
00:23:53,204 --> 00:23:54,771
Да, конечно.
622
00:23:54,804 --> 00:23:56,067
Я уже убегаю.
623
00:23:56,100 --> 00:23:58,074
Давай позже договорим
обо всём важном и не очень.
624
00:23:58,107 --> 00:24:00,242
Хочу похвастаться своей
новой работой.
625
00:24:00,275 --> 00:24:03,583
Я заинтригована.
626
00:24:03,616 --> 00:24:04,849
Прекрати.
627
00:24:04,882 --> 00:24:07,584
Было приятно познакомиться.
628
00:24:07,617 --> 00:24:10,351
Меня Карен зовут, кстати.
629
00:24:10,392 --> 00:24:13,759
Хорошо. Пока.
630
00:24:13,792 --> 00:24:17,029
Ладно. Удачи.
631
00:24:21,197 --> 00:24:23,531
Не против,
если я буду записывать?
632
00:24:23,564 --> 00:24:27,772
— Да пожалуйста.
— Отлично.
633
00:24:27,805 --> 00:24:29,708
[сигнал старта записи]
634
00:24:29,741 --> 00:24:30,707
Привет.
635
00:24:30,740 --> 00:24:33,304
И тебе привет.
636
00:24:33,337 --> 00:24:36,473
Итак, я здесь с Хэнком Муди,
637
00:24:36,506 --> 00:24:39,884
автором ряда книг
и вроде бы нескольких сценариев.
638
00:24:39,917 --> 00:24:42,485
Ещё что-то?
639
00:24:42,518 --> 00:24:44,758
Нет, думаю, ты всё рассказал.
640
00:24:44,791 --> 00:24:46,622
Спасибо за представление,
Чарли Роуз.
641
00:24:46,654 --> 00:24:50,063
[стук телефона о стол]
642
00:24:50,096 --> 00:24:51,959
Горячая штучка. Та дамочка.
643
00:24:51,999 --> 00:24:54,134
— Соглашусь.
— В соку.
644
00:24:54,167 --> 00:24:55,661
В самом соку.
645
00:24:55,702 --> 00:24:58,395
Думаю...
646
00:24:58,436 --> 00:24:59,636
Похоже ты её охмурил, а?
647
00:24:59,669 --> 00:25:02,406
Целиком и полностью.
648
00:25:02,439 --> 00:25:05,707
Крутяк... Ты её любил?
649
00:25:05,740 --> 00:25:08,812
Люблю. Очень сильно.
650
00:25:08,845 --> 00:25:11,241
Вы, ребята, всё еще вместе?
651
00:25:11,274 --> 00:25:14,484
Нет, временно, но нет.
652
00:25:14,517 --> 00:25:17,655
Пожалуй, умно
держать горизонт открытым.
653
00:25:17,688 --> 00:25:18,883
Когда ты ничем не связан.
654
00:25:18,924 --> 00:25:21,057
Да, только «свобода» —
просто другой способ
655
00:25:21,090 --> 00:25:23,993
скучать о ком-то.
656
00:25:24,026 --> 00:25:26,224
По-моему, это Тейлор Свифт сказала.
657
00:25:26,257 --> 00:25:28,696
Хочешь стать писателем?
658
00:25:28,729 --> 00:25:30,928
Нет, не особо.
Кажется, это тяжёлая работёнка.
659
00:25:30,961 --> 00:25:33,200
Хуже не придумаешь. Полный отстой.
660
00:25:33,233 --> 00:25:35,064
Будто нужно делать домашку
до конца дней своих.
661
00:25:35,097 --> 00:25:36,168
И чем ты хочешь заниматься?
662
00:25:36,201 --> 00:25:38,640
Ну, подумывал стать актёром.
663
00:25:38,705 --> 00:25:43,069
В духе времени. Почётно.
Практично.
664
00:25:43,102 --> 00:25:44,437
Ага.
665
00:25:44,471 --> 00:25:47,543
Моя бабушка говорит,
что я напоминаю ей молодого...
666
00:25:47,576 --> 00:25:48,781
Дастина Хоффмана.
667
00:25:48,814 --> 00:25:50,707
Нет, Марлона Брандо.
668
00:25:50,746 --> 00:25:52,713
А.
669
00:25:52,746 --> 00:25:54,010
Похоже, это прикольно.
670
00:25:54,051 --> 00:25:55,179
Приходишь куда-то,
671
00:25:55,212 --> 00:25:56,483
а все тебе рады.
672
00:25:56,516 --> 00:25:57,986
Тусишь со всеми
этими красивыми актрисами,
673
00:25:58,019 --> 00:25:59,322
целуешься с ними и все дела.
674
00:25:59,355 --> 00:26:01,052
А если в фильме обнажёнка...
ещё и сиськи потрогаешь.
675
00:26:01,093 --> 00:26:02,061
М-м-м.
676
00:26:02,094 --> 00:26:03,325
Потом ты двигаешься дальше,
677
00:26:03,358 --> 00:26:05,827
и делаешь всё то же самое,
но уже в другом месте.
678
00:26:05,860 --> 00:26:07,793
Попахивает шикарной жизнью.
679
00:26:07,826 --> 00:26:09,592
Жизнью, к которой я стремлюсь.
680
00:26:09,625 --> 00:26:11,591
Ну конечно.
681
00:26:11,632 --> 00:26:14,366
Спорим, ты поимел
много актрисок?
682
00:26:14,399 --> 00:26:17,871
Извини, но о чём это интервью?
683
00:26:17,904 --> 00:26:20,534
О тебе... Какой ты на самом деле.
684
00:26:20,567 --> 00:26:21,900
Ну и в таком роде.
685
00:26:21,933 --> 00:26:23,540
Ну, и откуда тебе знать,
какой я?
686
00:26:23,573 --> 00:26:26,003
Ну, я не знаю, вот
и пытаюсь выяснить.
687
00:26:26,036 --> 00:26:27,540
Знаю лишь, что ты, похоже,
весьма закрытый человек.
688
00:26:27,573 --> 00:26:30,242
А у тебя, похоже, ко мне
какие-то странные претензии.
689
00:26:30,275 --> 00:26:32,242
Ты уверен, что я не трахнул
твою подружку или ещё кого?
690
00:26:32,275 --> 00:26:34,713
— Нет, ничего такого.
— Уверен на этот счёт?
691
00:26:34,745 --> 00:26:36,046
Весьма, да.
692
00:26:36,079 --> 00:26:38,646
Да у меня и девушки-то толком не было.
693
00:26:38,679 --> 00:26:40,213
Печально слышать.
694
00:26:40,246 --> 00:26:43,212
Ага.
695
00:26:43,253 --> 00:26:44,451
Но ты трахнул мою маму.
696
00:26:44,484 --> 00:26:46,052
Что?
697
00:26:46,085 --> 00:26:47,653
Ты трахнул мою маму.
698
00:26:47,686 --> 00:26:49,654
Серьёзно?
Ты не подъёбываешь меня?
699
00:26:49,694 --> 00:26:50,757
[вздыхает]
700
00:26:50,790 --> 00:26:53,397
Господи, помилуй.
701
00:26:53,430 --> 00:26:54,765
Веришь или нет,
такое со мной уже случалось.
702
00:26:54,798 --> 00:26:56,596
Неприятные воспоминания.
703
00:26:56,629 --> 00:26:58,931
Но мы справимся. Сохраним
спокойствие и продолжим.
704
00:26:58,965 --> 00:27:00,963
Договорились?
705
00:27:01,004 --> 00:27:05,971
Так когда случился этот
момент плотской прихоти?
706
00:27:06,004 --> 00:27:08,338
Ну...
707
00:27:08,371 --> 00:27:12,644
Не знаю точно, где-то
за 9 месяцев до моего рождения.
708
00:27:15,688 --> 00:27:23,662
[играет
Pete Townshend — My Love Open the Door]
709
00:27:23,695 --> 00:27:26,291
♪ When people keep repeating ♪
710
00:27:26,324 --> 00:27:29,628
♪ That you'll never fall in love ♪
711
00:27:29,661 --> 00:27:32,102
♪ When everybody keeps retreating ♪
712
00:27:32,135 --> 00:27:35,007
♪ But you can't seem to get enough ♪
713
00:27:35,040 --> 00:27:37,808
♪ Let my love open the door ♪
714
00:27:37,841 --> 00:27:40,712
♪ Let my love open the door ♪
715
00:27:40,745 --> 00:27:43,342
♪ Let my love open the door ♪
716
00:27:43,383 --> 00:27:44,645
♪ To your heart ♪
717
00:27:50,688 --> 00:27:53,178
Переведено на Нотабеноиде
718
00:27:53,188 --> 00:27:54,178
Переводчики: sashasushko, shotfirer, TakeOverControl, redskin
719
00:27:54,188 --> 00:27:55,178
auresil