1 00:00:07,008 --> 00:00:09,263 Ранее в сериале... 2 00:00:09,298 --> 00:00:11,882 Я решила уехать за границу. 3 00:00:11,915 --> 00:00:13,252 На неопределённое время. 4 00:00:13,285 --> 00:00:15,501 Хочу совершить литературное паломничество. 5 00:00:15,534 --> 00:00:16,984 Её отъезд — это как… 6 00:00:17,017 --> 00:00:18,924 Как будто конец чего-то. 7 00:00:18,957 --> 00:00:20,493 Невольно задумываешься: не она ли — 8 00:00:20,526 --> 00:00:23,811 единственное, что держало нас вместе? 9 00:00:23,844 --> 00:00:24,936 Мы женимся! 10 00:00:24,969 --> 00:00:26,300 Ранклы! 11 00:00:26,341 --> 00:00:29,520 Объявляю вас женой и пещерным человеком. 12 00:00:29,553 --> 00:00:30,720 Какого хуя? 13 00:00:30,751 --> 00:00:32,322 Стю, я же тебе говорил, что не хочу больше видеть 14 00:00:32,355 --> 00:00:33,760 его задницу на своей площадке. 15 00:00:33,810 --> 00:00:36,196 Слышь, тут продюсеры всем заправляют, 16 00:00:36,229 --> 00:00:37,833 ты, мелкий неудачливый засранец. 17 00:00:37,866 --> 00:00:39,267 Заткнитесь нахер, оба. 18 00:00:39,308 --> 00:00:40,844 Я просто думала, 19 00:00:40,877 --> 00:00:42,339 чего желаю окружающим меня людям, 20 00:00:42,372 --> 00:00:44,876 и поняла, что просто хочу, чтобы ты был счастлив. 21 00:00:44,909 --> 00:00:47,455 Хочу видеть, как ты улыбаешься без фальши. 22 00:00:47,495 --> 00:00:48,628 Хэнку надо ехать. 23 00:00:48,661 --> 00:00:50,304 В погоню за девушкой. 24 00:00:50,337 --> 00:00:52,271 Следуешь за счастьем? 25 00:00:52,304 --> 00:00:54,343 За любовью? 26 00:00:54,376 --> 00:00:55,472 Именно. 27 00:00:55,513 --> 00:00:58,515 Тогда поезжай. 28 00:01:00,457 --> 00:01:03,421 Иди за ней, приятель! 29 00:01:12,852 --> 00:01:16,795 [играет Pete Townshend — My Love Open the Door] 30 00:01:16,831 --> 00:01:18,433 [стучит в дверь] 31 00:01:18,466 --> 00:01:20,834 ♪ Let my love open the door ♪ 32 00:01:20,867 --> 00:01:23,644 ♪ Let my love open the door ♪ 33 00:01:23,677 --> 00:01:26,349 ♪ Let my love open the door ♪ 34 00:01:26,389 --> 00:01:28,623 ♪ To your heart ♪ 35 00:01:28,656 --> 00:01:33,030 ♪ 36 00:01:33,063 --> 00:01:36,291 Карен, привет. 37 00:01:36,332 --> 00:01:40,029 Что ты здесь делаешь? 38 00:01:40,069 --> 00:01:42,435 Я думала, ты сбежал с рок-цирком. 39 00:01:42,468 --> 00:01:44,266 Уехал. 40 00:01:44,299 --> 00:01:47,342 Но вернулся... за тобой. 41 00:01:47,378 --> 00:01:49,877 ♪ Let my love open the door ♪ 42 00:01:49,910 --> 00:01:52,877 ♪ Let me love open the door ♪ 43 00:01:52,910 --> 00:01:55,316 ♪ Let my love open the door ♪ 44 00:01:55,349 --> 00:01:57,253 ♪ To your heart ♪ 45 00:01:57,286 --> 00:02:01,532 ♪ 46 00:02:01,597 --> 00:02:04,564 ♪ When everything feels all ♪ 47 00:02:04,597 --> 00:02:07,972 ♪ When everybody seems unkind ♪ 48 00:02:08,005 --> 00:02:10,069 ♪ I'll give you a four-leaf clover ♪ 49 00:02:10,102 --> 00:02:12,942 ♪ Take all the worry out of your mind ♪ 50 00:02:12,975 --> 00:02:15,881 ♪ Let my love open the door ♪ 51 00:02:15,914 --> 00:02:18,880 ♪ Let my love open the door ♪ 52 00:02:18,920 --> 00:02:21,184 ♪ Let my love open the door ♪ 53 00:02:21,217 --> 00:02:24,154 ♪ To your heart ♪ 54 00:02:24,194 --> 00:02:25,562 ♪ To your heart ♪ 55 00:02:25,595 --> 00:02:28,028 ♪ Let my love open the door ♪ 56 00:02:28,061 --> 00:02:30,396 ♪ When tragedy befalls you ♪ 57 00:02:30,436 --> 00:02:33,575 ♪ Don't let it drag you down ♪ 58 00:02:33,608 --> 00:02:36,208 ♪ Love can cure your problem ♪ 59 00:02:36,241 --> 00:02:39,009 ♪ You're so lucky I'm around ♪ 60 00:02:39,050 --> 00:02:42,383 ♪ Let my love open the door ♪ 61 00:02:42,416 --> 00:02:45,215 Карен. 62 00:02:45,248 --> 00:02:48,752 Привет. 63 00:02:48,793 --> 00:02:50,488 Что ты здесь делаешь? 64 00:02:50,521 --> 00:02:53,394 Я думала, ты сбежал с рок-цирком. 65 00:02:53,427 --> 00:02:58,002 Сбежал. Но я вернулся... за тобой. 66 00:02:58,035 --> 00:03:00,908 Ох. 67 00:03:00,941 --> 00:03:04,275 Я знаю, что это ошеломляет 68 00:03:04,308 --> 00:03:05,739 и даже сбивает с толку. 69 00:03:05,780 --> 00:03:07,380 Но я не мог быть там, зная, 70 00:03:07,413 --> 00:03:11,315 что ты тут одна. Сама по себе. 71 00:03:11,348 --> 00:03:12,780 И к тому же, стареешь. 72 00:03:12,820 --> 00:03:13,884 [шикает] 73 00:03:13,917 --> 00:03:15,052 Карен, я люблю тебя. 74 00:03:15,085 --> 00:03:16,219 Всегда любил 75 00:03:16,252 --> 00:03:17,451 и всегда буду любить. 76 00:03:17,484 --> 00:03:18,691 Но нам нужно разрешить всю хуйню, 77 00:03:18,724 --> 00:03:19,892 так или иначе. 78 00:03:19,925 --> 00:03:21,725 Согласна? — Конечно. Конечно, но… 79 00:03:21,758 --> 00:03:22,895 Никаких «но». 80 00:03:22,928 --> 00:03:24,696 Мы должны засучить рукава 81 00:03:24,737 --> 00:03:26,105 и начать работать. Сейчас же. 82 00:03:26,138 --> 00:03:28,372 Скажем, будем сидеть тут, пока всё не разрешим. 83 00:03:28,405 --> 00:03:31,380 Или пока оба не перевозбудимся настолько, что станет невтерпёж. 84 00:03:31,413 --> 00:03:33,813 Беспроигрышный расклад. Для обоих. 85 00:03:33,846 --> 00:03:35,015 Здрасте. 86 00:03:35,048 --> 00:03:37,055 Чувак, пожалуйста, нет, без вариантов. 87 00:03:37,088 --> 00:03:39,023 К нам подсесть нельзя. 88 00:03:39,056 --> 00:03:40,890 Ты кто вообще? Европеец, что ли? 89 00:03:40,923 --> 00:03:42,131 — Простите, мне не стоило… — Нет. 90 00:03:42,164 --> 00:03:44,269 Ты прости. Это… 91 00:03:44,302 --> 00:03:46,967 Это... Что это? 92 00:03:47,008 --> 00:03:48,736 Объяснись уже, женщина. 93 00:03:48,777 --> 00:03:50,272 Хэнк, это Крис. 94 00:03:50,305 --> 00:03:51,808 Он из моей группы по йоге. — Вот бля. 95 00:03:51,841 --> 00:03:53,946 А это Хэнк, он… 96 00:03:53,979 --> 00:03:56,482 Он?.. Он?.. 97 00:03:56,515 --> 00:03:58,722 Из моей жизни. 98 00:03:58,755 --> 00:03:59,953 Группа по йоге? 99 00:03:59,986 --> 00:04:01,617 Эта пиздецово древняя банальщина? 100 00:04:01,658 --> 00:04:03,152 Карен, да ладно... 101 00:04:03,186 --> 00:04:05,359 — Мне жаль... — Ещё бы. 102 00:04:05,392 --> 00:04:06,653 Так, а о чём речь-то? 103 00:04:06,686 --> 00:04:08,090 О бикрам-йоге? 104 00:04:08,124 --> 00:04:09,985 (с плохим индийским акцентом): Да у кого есть время спешить во время бикрам-йоги? 105 00:04:10,018 --> 00:04:11,152 Бля, да там сложно не пёрнуть от напряга. 106 00:04:11,185 --> 00:04:12,824 Запускал шептуна, ковбойчик? 107 00:04:12,857 --> 00:04:14,287 Уверен, было дело. 108 00:04:14,328 --> 00:04:15,455 Ну не держать же в себе, 109 00:04:15,496 --> 00:04:17,126 в самом деле, да? 110 00:04:17,159 --> 00:04:21,597 Давай, может, в другой раз? 111 00:04:21,630 --> 00:04:22,629 А вот это идея на миллион. 112 00:04:22,662 --> 00:04:24,268 — Мне так жаль. — Да не о чем жалеть. 113 00:04:24,305 --> 00:04:25,401 Да, не о чем. 114 00:04:25,434 --> 00:04:27,441 Всё в порядке. 115 00:04:27,474 --> 00:04:28,840 Я знаю, где тебя найти. 116 00:04:28,873 --> 00:04:31,811 Навязчивый какой. 117 00:04:31,845 --> 00:04:33,043 Было приятно познакомиться, Хэнк. 118 00:04:33,084 --> 00:04:35,008 Это мне приятно, йог. 119 00:04:35,049 --> 00:04:37,343 Прям заторчал на весь день. 120 00:04:37,383 --> 00:04:38,478 Пока-пока. 121 00:04:38,511 --> 00:04:39,613 Намастэ отсюда, приятель. 122 00:04:39,646 --> 00:04:41,382 — Спасибо. — Видишь. 123 00:04:41,415 --> 00:04:43,183 Вот почему мы с тобой офигенны. 124 00:04:43,224 --> 00:04:44,622 Мы ржём над этим чудилой… 125 00:04:44,655 --> 00:04:46,052 О чём ты вообще? 126 00:04:46,085 --> 00:04:48,185 Он чертовски сексуален. — Что? 127 00:04:48,218 --> 00:04:49,720 Йог из Вест-сайда? 128 00:04:49,753 --> 00:04:51,423 Да это же классический развод, Карен. 129 00:04:51,456 --> 00:04:52,654 Как ты повелась? 130 00:04:52,687 --> 00:04:56,790 У него, наверное, даже сперма на вкус, как хумус. 131 00:04:56,823 --> 00:04:58,391 Спермус. — Хэнк... 132 00:04:58,424 --> 00:04:59,496 [смеётся] 133 00:04:59,529 --> 00:05:01,064 О, господи. 134 00:05:01,097 --> 00:05:03,970 Не так я себе всё представлял. 135 00:05:04,003 --> 00:05:06,974 [вступительная мелодия] 136 00:05:07,007 --> 00:05:12,967 «Блудливая Калифорния» Сезон 7, серия 1 «Левон» 137 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 Субтитры Addic7ed. Перевод N-Team. 138 00:05:46,441 --> 00:05:49,881 [играет рок-музыка] 139 00:05:49,915 --> 00:05:52,253 Хэники-беники. 140 00:05:52,286 --> 00:05:54,526 Так и знал, что найду тебя здесь. 141 00:05:54,559 --> 00:05:58,257 Грушевый космотини, пожалуйста, мой дорогой. 142 00:05:58,290 --> 00:05:59,591 Он не шутит. 143 00:05:59,624 --> 00:06:03,757 И он не гей. Больше не гей. Совсем не гей. 144 00:06:03,790 --> 00:06:06,758 Не-а. 145 00:06:06,799 --> 00:06:08,632 Я вернулся за ней, Чарли. 146 00:06:08,665 --> 00:06:10,733 Ага. Аттикус мне уже всё рассказал. 147 00:06:10,766 --> 00:06:12,838 Я вырвал своё сердце, положил у её ног. 148 00:06:12,871 --> 00:06:14,406 А что она мне дала? 149 00:06:14,439 --> 00:06:16,574 Говна на лопате она мне дала. 150 00:06:16,607 --> 00:06:18,005 Но не будем о моей пропасти отчаяния. 151 00:06:18,038 --> 00:06:19,405 Как твой медовый месяц? 152 00:06:19,438 --> 00:06:21,678 Надеюсь, вы, детишки, наеблись от души? 153 00:06:21,711 --> 00:06:23,244 Не будем об этом. У меня есть новости. 154 00:06:23,278 --> 00:06:25,675 Дай угадаю... Очередной прыщ 155 00:06:25,722 --> 00:06:27,244 на этом тощем мешочке, 156 00:06:27,285 --> 00:06:30,053 который ты называешь мошонкой? 157 00:06:30,086 --> 00:06:32,822 И это тоже. Аттикус только что меня уволил. 158 00:06:32,855 --> 00:06:35,324 Хреново. 159 00:06:35,357 --> 00:06:37,325 Но сначала он уволил тебя. 160 00:06:37,358 --> 00:06:38,861 Не может быть. 161 00:06:38,894 --> 00:06:40,566 Этот чокнутый рыжик обожает меня. 162 00:06:40,599 --> 00:06:41,863 Угу. 163 00:06:41,896 --> 00:06:43,368 Он был невероятно тронут моим порывом. 164 00:06:43,401 --> 00:06:44,737 Да, был... был. 165 00:06:44,770 --> 00:06:46,970 А потом ему стало невероятно скучно. 166 00:06:47,011 --> 00:06:48,242 И в твоё отсутствие 167 00:06:48,275 --> 00:06:49,745 он вдруг прикипел к Аарону Соркину, 168 00:06:49,778 --> 00:06:51,272 который вдруг оказался невероятно доступен. 169 00:06:51,313 --> 00:06:52,544 Аарон Соркин. 170 00:06:52,577 --> 00:06:54,207 Так твою бродвейскую карьеру 171 00:06:54,248 --> 00:06:56,479 настиг печальный конец. 172 00:06:56,512 --> 00:06:58,446 [стонет] 173 00:06:58,479 --> 00:07:00,684 Ну ладно, и что теперь? 174 00:07:00,717 --> 00:07:04,250 Я жду. Давай. Говори уже. 175 00:07:04,283 --> 00:07:05,713 — Ну же, просто скажи. — Сказать что? 176 00:07:05,754 --> 00:07:07,047 — Скажи это. — Ах, «это». 177 00:07:07,080 --> 00:07:08,382 — Ага. — Нет, не буду. 178 00:07:08,415 --> 00:07:09,615 — Ну же, обрадуй меня. — Я не... 179 00:07:09,656 --> 00:07:11,623 Это же будет безответственно с моей стороны, Хэнк. 180 00:07:11,656 --> 00:07:13,158 Ну? 181 00:07:13,191 --> 00:07:17,387 Мне нечего предложить тебе. 182 00:07:17,420 --> 00:07:19,887 Хотя это неправда, вообще-то. 183 00:07:19,920 --> 00:07:21,390 Какой-то пацан заспамил мне всю почту 184 00:07:21,423 --> 00:07:22,652 просьбами об интервью с тобой 185 00:07:22,685 --> 00:07:24,090 для его студгазеты или ещё какой херни. 186 00:07:24,123 --> 00:07:25,817 Мне нужна работа, мать её, Чарли. 187 00:07:25,858 --> 00:07:27,288 — Мне тоже, Хэнк. — Я хочу предстать 188 00:07:27,321 --> 00:07:29,657 перед Карен как взрослый мужик, с работой, 189 00:07:29,690 --> 00:07:31,855 охотник и собиратель, кормилец семьи. 190 00:07:31,894 --> 00:07:34,186 Ты такой милашка. 191 00:07:34,227 --> 00:07:35,658 И такой, блядь, наивный. 192 00:07:35,691 --> 00:07:40,454 Работы нет, Хэнк. Больше нет. 193 00:07:40,495 --> 00:07:41,860 Спросишь, почему? 194 00:07:41,893 --> 00:07:44,427 Да потому что ты положил на всех 195 00:07:44,460 --> 00:07:47,296 и всякого, кто когда-либо нанимал тебя. 196 00:07:47,329 --> 00:07:50,029 Ты везде поднасрал, Хэнк... 197 00:07:50,062 --> 00:07:52,027 Книги, фильмы, театр... 198 00:07:52,060 --> 00:07:54,292 — А если ТВ? — А что с ним? 199 00:07:54,333 --> 00:07:56,762 Могу и там насрать. 200 00:07:56,795 --> 00:07:58,160 Ты же не смотришь телек. 201 00:07:58,193 --> 00:08:00,528 Но могу для него писать. 202 00:08:00,569 --> 00:08:02,600 Что нам делать, Хэнк? 203 00:08:02,633 --> 00:08:05,673 Всё под контролем, под контролем, малыш. 204 00:08:05,706 --> 00:08:07,473 Сегодня мы напиваемся. 205 00:08:07,506 --> 00:08:09,473 А завтра сделаешь пару звоночков. 206 00:08:09,506 --> 00:08:11,608 И возможность подвернётся. 207 00:08:11,641 --> 00:08:14,207 А если нет — никогда не поздно 208 00:08:14,248 --> 00:08:15,942 набить карманы камнями и, взявшись за руки, 209 00:08:15,975 --> 00:08:17,750 уйти в океан. 210 00:08:17,783 --> 00:08:19,277 Звучит романтично. 211 00:08:19,317 --> 00:08:21,010 Кстати, о романтике. 212 00:08:21,043 --> 00:08:23,510 Расскажи же про ваш медовый месяц. 213 00:08:23,543 --> 00:08:27,378 Подарил своей стареющей невесте какую-нибудь заразу? 214 00:08:27,411 --> 00:08:29,310 Да ты что? Правда? 215 00:08:29,343 --> 00:08:31,874 Поговори со мной, приятель. 216 00:08:31,907 --> 00:08:33,273 Поделись своими проблемами. 217 00:08:33,306 --> 00:08:36,609 Доктор Пилюлькин обязательно поможет. 218 00:08:38,210 --> 00:08:39,679 Где моя жена? 219 00:08:39,712 --> 00:08:40,814 Марси Ранкл! 220 00:08:40,846 --> 00:08:42,878 ♪ Моя прекрасная жена ♪ 221 00:08:42,919 --> 00:08:43,950 Кокаиновый гномик. 222 00:08:43,983 --> 00:08:46,151 Ты что, серьёзно? Сейчас? 223 00:08:46,184 --> 00:08:47,624 [Чарли рычит] 224 00:08:47,662 --> 00:08:49,559 Это как раз то, что нам нужно, Чарли, 225 00:08:49,592 --> 00:08:51,623 тяжёлый случай вискарного нестояка. 226 00:08:51,656 --> 00:08:53,127 — Я не пил виски. — Не переживай, Марси, 227 00:08:53,160 --> 00:08:54,293 он весь вечер пил 228 00:08:54,326 --> 00:08:55,492 грушевые космотини. 229 00:08:55,525 --> 00:08:56,594 — Именно. — У него там, наверное, 230 00:08:56,627 --> 00:08:58,055 уже нефиговая вагина образовалась. 231 00:08:58,088 --> 00:08:59,894 Я так тебя выебу, Марси. 232 00:08:59,927 --> 00:09:01,860 Та-а-ак выебу… 233 00:09:01,893 --> 00:09:03,492 Так, давай-ка не будем брать обязательств, 234 00:09:03,525 --> 00:09:05,689 которые твоя сосиска в тесте не сможет выполнить. 235 00:09:05,722 --> 00:09:07,287 Эй! 236 00:09:07,327 --> 00:09:08,526 Поласковее с парнем. 237 00:09:08,559 --> 00:09:10,727 Он сейчас очень чувствительный. — А как же я? 238 00:09:10,760 --> 00:09:13,057 Импульсивно я опять вышла замуж за этого полудурка, 239 00:09:13,091 --> 00:09:14,690 у которого на меня даже не встаёт. 240 00:09:14,730 --> 00:09:16,497 А-а-а. 241 00:09:16,530 --> 00:09:18,032 Я знаю, это печально. 242 00:09:18,065 --> 00:09:19,799 Прости, Марси, ты заслуживаешь лучшего. 243 00:09:19,832 --> 00:09:21,295 Да, заслуживаю, заслуживаю. 244 00:09:21,328 --> 00:09:22,768 Так, иди сюда. Обнимай. 245 00:09:22,801 --> 00:09:25,739 Вот. 246 00:09:25,772 --> 00:09:28,581 Ребят, думайте о будущем, ага? 247 00:09:28,614 --> 00:09:29,709 [Чарли мычит] 248 00:09:29,742 --> 00:09:30,950 Я вернулся к любви всей жизни, 249 00:09:30,983 --> 00:09:32,317 а она меня отвергла, 250 00:09:32,350 --> 00:09:33,813 и это меня добивает. 251 00:09:33,853 --> 00:09:35,853 Не помогает и тот факт, что вы, засранклы, 252 00:09:35,886 --> 00:09:38,189 разобрались со своими проблемами раньше нас. 253 00:09:38,222 --> 00:09:40,853 Теперь ты... Ты позволишь своему бледному лысику 254 00:09:40,894 --> 00:09:42,525 исполнить его главный долг. 255 00:09:42,558 --> 00:09:44,661 У тебя нет причин для отказа. 256 00:09:44,694 --> 00:09:46,964 Ты пойдёшь и насытишься её наливным яблочком. 257 00:09:46,997 --> 00:09:49,099 А ты не стебись над карликом. 258 00:09:49,132 --> 00:09:51,666 Спасибо, Хэнки. 259 00:09:51,699 --> 00:09:53,362 У неё чудо-пизда. 260 00:09:53,402 --> 00:09:54,602 Ты же её хочешь?! 261 00:09:54,635 --> 00:09:55,836 Хочу. 262 00:09:55,869 --> 00:09:58,172 Я выебу тебя до потери пульса, Марси. 263 00:09:58,205 --> 00:09:59,573 Хорошо. 264 00:09:59,606 --> 00:10:01,213 Будь готова побывать на седьмом небе. 265 00:10:01,246 --> 00:10:02,780 — Топай за мной. — Я так тебя выебу. 266 00:10:02,814 --> 00:10:04,843 Давай проверим, нальётся ли кровью 267 00:10:04,876 --> 00:10:07,577 твоя тонкая, изогнутая макаронина... 268 00:10:07,610 --> 00:10:09,176 Да, детка. 269 00:10:09,217 --> 00:10:11,812 Так... Хэнк, стоять. 270 00:10:11,844 --> 00:10:13,546 Тебя не звали. 271 00:10:13,579 --> 00:10:16,220 [стучат в дверь] [Чарли вздыхает] 272 00:10:16,253 --> 00:10:19,117 Че-е-м… 273 00:10:19,158 --> 00:10:21,293 могу быть полезен? 274 00:10:21,326 --> 00:10:22,925 Расслабься, чувак. Ты Чарли Ранкл? 275 00:10:22,958 --> 00:10:24,924 А кто спрашивает? 276 00:10:24,957 --> 00:10:27,026 Меня зовут Левон. Я писал тебе насчёт Хэнка Муди. 277 00:10:27,059 --> 00:10:28,928 Хочу взять у него интервью. 278 00:10:28,961 --> 00:10:29,960 Понятия не имею, о чём ты. 279 00:10:29,993 --> 00:10:31,959 Я тебе писем 20-ть отправил. 280 00:10:31,992 --> 00:10:34,998 А что ты здесь делаешь? Кто сказал тебе, где я живу? 281 00:10:35,031 --> 00:10:37,427 Интернет сказал. У тебя такое дурацкое имя. 282 00:10:37,460 --> 00:10:38,594 Ты знаешь, сколько Чарли Ранклов 283 00:10:38,628 --> 00:10:39,898 не живёт в Лос Анжелесе? 284 00:10:39,931 --> 00:10:42,632 — Ты пришёл не к тому Ранклу, парень. — Звездишь. 285 00:10:42,665 --> 00:10:45,364 Это же ты. 286 00:10:45,397 --> 00:10:47,763 Ты — агент-дрочила. 287 00:10:47,796 --> 00:10:50,698 Ладно, пофиг. Если Хэнк согласится, я тебя наберу. 288 00:10:50,731 --> 00:10:51,937 Да брось, чувак, можно мне с ним встретиться? 289 00:10:51,970 --> 00:10:54,936 — Нет! Это невозможно. — Ну пожалуйста. 290 00:10:54,969 --> 00:10:55,969 Чё за кипиш? 291 00:10:56,002 --> 00:10:58,107 Бля, ну вот как братану 292 00:10:58,140 --> 00:10:59,476 нормально тут выспаться? — Это он. 293 00:10:59,509 --> 00:11:01,276 — Ты ведь он. — Кто? 294 00:11:01,316 --> 00:11:02,412 Ты Хэнк Муди. 295 00:11:02,445 --> 00:11:05,150 Аз есмь Хэнк Муди. А ты чьих будешь? 296 00:11:05,183 --> 00:11:06,655 Это Левон. 297 00:11:06,688 --> 00:11:07,992 Пацан, о котором я тебе говорил. 298 00:11:08,025 --> 00:11:10,391 Хочет взять у тебя интервью для студгазеты. 299 00:11:10,424 --> 00:11:11,823 Какого хуя, Ранки? Я не соглашался на встречу. 300 00:11:11,864 --> 00:11:14,097 Вот же лживый ёбаный дрочила. 301 00:11:14,130 --> 00:11:15,972 Ты всё-таки получил мои письма. 302 00:11:16,005 --> 00:11:18,668 А пацан мне нравится. Левон, да? Чётенько. 303 00:11:18,709 --> 00:11:19,972 Предки были фанатами Элтона Джона? 304 00:11:20,005 --> 00:11:22,981 — Мама. — Хороший вкус. 305 00:11:23,014 --> 00:11:25,178 Ну это спорно. 306 00:11:25,211 --> 00:11:27,480 Так что, ты типа не против? 307 00:11:27,513 --> 00:11:29,145 Ага, нормально. 308 00:11:29,179 --> 00:11:31,186 Заходи. 309 00:11:31,219 --> 00:11:32,650 Левон, у тебя есть 15 минут. 310 00:11:32,683 --> 00:11:34,522 Ты должен свалить до того, как я проснусь. 311 00:11:34,555 --> 00:11:35,689 Так о чём ты хотел поговорить? 312 00:11:35,722 --> 00:11:36,986 Ну это, вот. 313 00:11:37,020 --> 00:11:39,427 Так где вы родились? 314 00:11:39,460 --> 00:11:40,795 А, хочешь начать с истоков? 315 00:11:40,827 --> 00:11:42,626 Я родился и вырос в Бронксе, 316 00:11:42,659 --> 00:11:43,857 но родители переехали, чтобы растить меня 317 00:11:43,898 --> 00:11:45,530 как бычка на острове длинном, 318 00:11:45,563 --> 00:11:47,837 что в итоге вдохновило меня на побег 319 00:11:47,870 --> 00:11:50,342 обратно в большие и страшные городские джунгли 320 00:11:50,375 --> 00:11:52,277 при первой же возможности. 321 00:11:52,310 --> 00:11:54,173 Сколько подружек у вас было? 322 00:11:54,206 --> 00:11:55,710 Несколько. 323 00:11:55,743 --> 00:11:59,015 А сколько серьёзных отношений? 324 00:11:59,048 --> 00:12:01,655 Ты чё, некролог мой пишешь? 325 00:12:01,688 --> 00:12:04,222 Вы считаете себя женоненавистником? 326 00:12:04,255 --> 00:12:08,129 Не особо. Вообще-то я большой поклонник «Женовечества». 327 00:12:08,162 --> 00:12:12,463 Я их всех люблю... Всяких: больших, толстых, высоких, низких, мелких, 328 00:12:12,496 --> 00:12:15,138 белых, чёрных, жёлтых, малиновых... Большой поклонник женщин. 329 00:12:15,171 --> 00:12:16,739 Я думал, ты о моей писанине хочешь поговорить. 330 00:12:16,772 --> 00:12:19,972 — Я читал ваши книги. — И? 331 00:12:20,013 --> 00:12:22,012 А дети у вас есть? 332 00:12:22,045 --> 00:12:23,180 Есть, дочка. 333 00:12:23,213 --> 00:12:27,215 Хорошо. А она считает вас хорошим отцом? 334 00:12:27,256 --> 00:12:28,752 Уверен, у неё есть вопросы к старику. 335 00:12:28,793 --> 00:12:31,861 Ты считаешь себя хорошим интервьюером? 336 00:12:31,894 --> 00:12:33,828 А сколько сердец вы разбили за свою жизнь? 337 00:12:33,860 --> 00:12:36,099 Слушай, пацан, какие у тебя претензии ко мне? 338 00:12:36,132 --> 00:12:38,132 Я что, типа подружку твою выебал? 339 00:12:38,173 --> 00:12:40,340 Хэнк! Хэнк, ты был прав! 340 00:12:40,373 --> 00:12:41,707 Новый день настал, 341 00:12:41,740 --> 00:12:43,138 и удача нам улыбнулась. 342 00:12:43,171 --> 00:12:45,305 Давай, переодевайся. У нас встреча. 343 00:12:45,338 --> 00:12:47,146 — Где? Где? — По дороге расскажу. 344 00:12:47,179 --> 00:12:48,475 Давай, поехали. А ты, пацан, брысь отсюда. 345 00:12:48,516 --> 00:12:49,548 — Стойте. — Топай. 346 00:12:49,581 --> 00:12:51,382 Парни, а можно я с вами поеду? 347 00:12:51,415 --> 00:12:52,455 Не помешает для статьи. 348 00:12:52,488 --> 00:12:54,592 Знаешь, что? Перенесём на попозже. 349 00:12:54,625 --> 00:12:57,290 Отлично начали сегодня! 350 00:12:57,331 --> 00:12:59,130 Пока. 351 00:12:59,163 --> 00:13:00,329 [смеётся] 352 00:13:00,362 --> 00:13:02,999 [звонок на съемочной площадке] 353 00:13:03,032 --> 00:13:05,367 Только не веди себя, как один из этих 354 00:13:05,400 --> 00:13:08,072 нахальных и высокомерных уёбков, которые смотрят на телек сверху вниз. 355 00:13:08,105 --> 00:13:11,410 — Я? Никогда. — Ну и как оно? 356 00:13:11,443 --> 00:13:13,411 Если честно, то как колоноскопия мозга. 357 00:13:13,444 --> 00:13:14,980 Хэнк. 358 00:13:15,013 --> 00:13:17,485 Но если он спросит, я скажу, что это «Шедевр, ёпта». 359 00:13:17,518 --> 00:13:19,517 Я сегодня буду в наилучшем виде. 360 00:13:19,550 --> 00:13:22,587 Молодец. Хотя странно тебя таким видеть. 361 00:13:22,620 --> 00:13:24,551 Весь такой энергичный. 362 00:13:29,558 --> 00:13:31,590 Забавно, как всё вернулось на круги своя. 363 00:13:31,624 --> 00:13:34,493 Когда люди действительно близки, 364 00:13:34,526 --> 00:13:38,030 им никогда не потерять друг друга. 365 00:13:38,063 --> 00:13:39,765 Кстати, как там Марси? 366 00:13:39,798 --> 00:13:42,164 Хорошо. Отлично. 367 00:13:42,197 --> 00:13:44,269 Только вернулись из свадебного путешествия. 368 00:13:44,302 --> 00:13:45,269 Ай-я-яй. 369 00:13:45,302 --> 00:13:47,876 Боже, Ранкл, ну ты умеешь 370 00:13:47,909 --> 00:13:49,372 добить лежачего. 371 00:13:49,406 --> 00:13:53,616 Я абсолютно точно знаю, какова она в медовый месяц. 372 00:13:53,649 --> 00:13:57,887 Наши прекрасные половые органы не разъединялись десять дней кряду. 373 00:13:57,920 --> 00:14:00,485 Я не мог не быть внутри неё. 374 00:14:00,518 --> 00:14:03,124 Я ходил по гостиничному номеру и... Бах. 375 00:14:03,157 --> 00:14:04,123 Прямо в яблочко. 376 00:14:04,156 --> 00:14:06,724 Спокойно, Ранки. 377 00:14:06,757 --> 00:14:09,326 Эй, пацан, рад тебя видеть. Как дела? 378 00:14:09,367 --> 00:14:11,366 Всё ништяк, Муди. 379 00:14:11,399 --> 00:14:13,962 В прошлый раз я был режиссёром фильма «Коп из Санта-Моники», 380 00:14:13,995 --> 00:14:15,634 теперь я косвенно вовлечён 381 00:14:15,667 --> 00:14:18,598 в сериал «Коп из Санта-Моники». 382 00:14:18,631 --> 00:14:20,429 Так что дела мои идут в гору. Спасибо, что спросил. 383 00:14:20,462 --> 00:14:21,967 Бля, а что же случилось? Где ты накосячил? 384 00:14:22,000 --> 00:14:24,441 Припоминаю, что вся херня началась 385 00:14:24,474 --> 00:14:26,347 примерно тогда, когда нарисовался ты. 386 00:14:26,380 --> 00:14:28,042 Ага, ну конечно. 387 00:14:28,076 --> 00:14:29,610 Так, так, так, так, 388 00:14:29,643 --> 00:14:32,114 давайте не будем ворошить прошлое, ладно? 389 00:14:32,147 --> 00:14:34,850 Сэм слетел с катушек, 390 00:14:34,883 --> 00:14:37,218 они закрыли картину, 391 00:14:37,251 --> 00:14:38,690 моя любимая жена бросила меня. 392 00:14:38,723 --> 00:14:41,689 Я разве убивался? 393 00:14:41,723 --> 00:14:44,297 Нет, ну конечно. 394 00:14:44,330 --> 00:14:47,129 Но потом я себя вздрючил, 395 00:14:47,162 --> 00:14:49,698 встряхнул хорошенько 396 00:14:49,731 --> 00:14:52,907 и продал эту жертву аборта как сценарий пилота сериала. 397 00:14:52,940 --> 00:14:54,506 Потому что такова работа продюсера. 398 00:14:54,539 --> 00:14:56,840 Он берёт внезапные струи ливня 399 00:14:56,872 --> 00:14:59,070 и превращает их в золотой дождь. 400 00:14:59,103 --> 00:15:01,606 [открывается дверь] 401 00:15:02,776 --> 00:15:05,142 Тихо. 402 00:15:05,175 --> 00:15:06,446 Писаки начинают мешать тебя с говном, 403 00:15:06,479 --> 00:15:07,844 стоит выйти за дверь. 404 00:15:07,877 --> 00:15:11,651 Я хочу знать, чей вариант не принимать, когда придёт время решать. 405 00:15:13,847 --> 00:15:15,677 Розенберг. 406 00:15:15,710 --> 00:15:18,415 Ёбаный ты хуй. 407 00:15:18,448 --> 00:15:22,562 Ты своё получишь. Прекрасно. 408 00:15:22,595 --> 00:15:26,959 Попробуй оплатить частную школу, когда останешься без работы. 409 00:15:28,160 --> 00:15:29,127 Ты, должно быть, Хэнк? 410 00:15:29,160 --> 00:15:30,894 Генри Джеймс Муди Первый. 411 00:15:30,927 --> 00:15:33,228 Рик Рэз. Зови меня Рэз. 412 00:15:33,261 --> 00:15:35,897 — А ты кто? И что тут делаешь? — Я его агент. 413 00:15:35,930 --> 00:15:38,803 Он любит проследить, чтоб я какашками не кидался. 414 00:15:38,836 --> 00:15:41,467 Иди, погуляй. И вы, парни, тоже. Валите. 415 00:15:41,508 --> 00:15:44,473 Оставьте нас. Только соискатель. 416 00:15:44,506 --> 00:15:45,769 Не забудь, что я тебе говорил. 417 00:15:45,810 --> 00:15:47,705 — Он просто чудовище. — Оставьте нас. 418 00:15:47,746 --> 00:15:52,114 — Ёбаное чудовище. — Только соискатель. 419 00:15:53,515 --> 00:15:55,143 Я не найму тебя, Хэнк. 420 00:15:55,184 --> 00:15:56,815 Правда? 421 00:15:56,848 --> 00:15:58,350 Ага. 422 00:15:58,383 --> 00:16:00,212 И ты даже не выслушаешь, что я думаю насчёт сценария. 423 00:16:00,253 --> 00:16:02,052 Я типа целую речь приготовил, 424 00:16:02,085 --> 00:16:04,219 потом презентацию в Power Point 425 00:16:04,252 --> 00:16:06,984 и короткий, но трогательный, кукольный спектакль. 426 00:16:07,017 --> 00:16:09,255 Стю попросил меня встретиться с тобой, 427 00:16:09,288 --> 00:16:11,055 и признаю, я заинтересовался, 428 00:16:11,088 --> 00:16:14,021 но потом я порасспрашивал. 429 00:16:14,054 --> 00:16:16,491 И каждый, к кому я обращался, 430 00:16:16,524 --> 00:16:18,555 говорил, что ты — это абсолютный, кромешный пиздец. 431 00:16:18,596 --> 00:16:21,797 Так что всё, дело закрыто. 432 00:16:21,830 --> 00:16:22,932 Прости, конечно, но не хватало мне тут ещё 433 00:16:22,965 --> 00:16:24,732 нахального и высокомерного уёбка, 434 00:16:24,765 --> 00:16:25,932 который смотрит на телек сверху вниз. 435 00:16:25,965 --> 00:16:28,035 Да, но если я не ошибаюсь, 436 00:16:28,069 --> 00:16:30,033 то тебе нужен писатель, который действительно умеет писать, верно? 437 00:16:30,066 --> 00:16:32,271 Ну да, талант — это плюс, конечно, 438 00:16:32,304 --> 00:16:34,903 но жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на ерунду, Хэнк. 439 00:16:34,936 --> 00:16:37,342 Я слишком стар, чтобы нянчить 440 00:16:37,375 --> 00:16:38,741 детишек со скверным характером. 441 00:16:38,774 --> 00:16:42,570 Хорошо, но хотя бы выслушай меня, ладно? 442 00:16:42,611 --> 00:16:43,906 Если я не ошибаюсь, 443 00:16:43,939 --> 00:16:46,273 у тебя тут полный офис ремесленников и карьеристов. 444 00:16:46,313 --> 00:16:48,775 Ремесленники напишут тебе заурядную чушь, 445 00:16:48,808 --> 00:16:50,741 потому что им нужно оплачивать подогрев бассейнов, 446 00:16:50,782 --> 00:16:51,875 а карьеристы хотят карьеру, 447 00:16:51,908 --> 00:16:53,379 чтобы всё было в шоколаде, 448 00:16:53,412 --> 00:16:55,580 но писать им не о чем, и это видно. 449 00:16:55,613 --> 00:16:58,653 Невероятно циничное обобщение, Хэнк. 450 00:16:58,686 --> 00:17:00,653 Я — золотая середина. 451 00:17:00,686 --> 00:17:03,455 У меня живой и энергичный ум новичка 452 00:17:03,496 --> 00:17:05,192 и тело старого, пропитого работяги. 453 00:17:05,233 --> 00:17:06,960 И в этом городе ты насрал, где только мог. 454 00:17:07,001 --> 00:17:10,732 Почему в этот раз будет иначе? 455 00:17:10,765 --> 00:17:12,301 Справедливо. Хороший вопрос. 456 00:17:12,334 --> 00:17:15,036 Я разбазарил кучу возможностей, это правда. 457 00:17:15,069 --> 00:17:16,133 Ага. 458 00:17:16,173 --> 00:17:17,469 Я мог бы придумать кучу оправданий. 459 00:17:17,502 --> 00:17:19,142 Свалить всё на моего агента-дрочилу 460 00:17:19,175 --> 00:17:21,008 или списать всё 461 00:17:21,049 --> 00:17:22,776 на страх и самоненависть в Лос-Анджелесе, 462 00:17:22,817 --> 00:17:24,545 но правда такова... 463 00:17:24,586 --> 00:17:27,785 Я пытаюсь наконец повзрослеть. 464 00:17:27,818 --> 00:17:30,889 Я пытаюсь вновь стать на праведный путь, 465 00:17:30,922 --> 00:17:32,793 пока ещё, блядь, не поздно. 466 00:17:32,828 --> 00:17:34,692 И для начала мне нужна работа. 467 00:17:34,733 --> 00:17:36,764 Ну что ж... 468 00:17:36,797 --> 00:17:38,398 Воодушевляет, 469 00:17:38,439 --> 00:17:40,366 но уверен ли ты, что справишься с работой? 470 00:17:40,407 --> 00:17:42,070 — Да. — Да? 471 00:17:42,103 --> 00:17:43,509 — Угу. — Будешь приходить вовремя? 472 00:17:43,542 --> 00:17:45,342 Ага. Ну да, ну да. 473 00:17:45,375 --> 00:17:47,847 Будешь вежлив с остальными? 474 00:17:47,880 --> 00:17:49,182 Наверное. Да. 475 00:17:49,215 --> 00:17:51,413 Будешь принимать поправки без возражений? 476 00:17:51,446 --> 00:17:53,381 Вероятно. 477 00:17:53,414 --> 00:17:55,919 Сможешь в работе с актёрами обойтись без секса 478 00:17:55,952 --> 00:17:58,091 и насилия? — Ты читал мои книги. 479 00:17:58,124 --> 00:18:00,426 Да, я читал твои книги. И они мне нравятся. 480 00:18:00,459 --> 00:18:02,628 На самом деле напоминают мне кое-что из того, что я сам когда-то писал. 481 00:18:02,668 --> 00:18:05,269 Давным-давно, ещё в Нью-Йорке. 482 00:18:05,302 --> 00:18:09,676 Пока вся эта хрень меня не засосала. 483 00:18:09,709 --> 00:18:12,847 Слушай, старик... 484 00:18:12,880 --> 00:18:15,216 Я обожаю истории об искуплении, 485 00:18:15,249 --> 00:18:17,987 но не уверен в твоей мотивации. 486 00:18:18,020 --> 00:18:21,858 В чём настоящая причина? 487 00:18:21,891 --> 00:18:23,657 Пожалуй, можно сказать, что в женщине. 488 00:18:23,690 --> 00:18:24,929 [стучат в дверь] 489 00:18:24,962 --> 00:18:26,426 [секретарь откашливается] 490 00:18:26,460 --> 00:18:28,500 Мне только что написал ассистент сценариста. 491 00:18:28,533 --> 00:18:30,639 Розенберг опять тебя кроет. 492 00:18:30,672 --> 00:18:32,506 Похоже, он поднимает бунт. 493 00:18:32,547 --> 00:18:33,810 Вот уёбок. 494 00:18:33,843 --> 00:18:35,009 Я бы еблану сосковёрт замутил, 495 00:18:35,042 --> 00:18:37,113 но это я так привык. Спасибо за встречу. 496 00:18:37,146 --> 00:18:40,016 Нет, сиди. Останься. 497 00:18:40,049 --> 00:18:41,881 Пока никаких гарантий, 498 00:18:41,921 --> 00:18:44,952 но, возможно, через 45 секунд у меня откроется вакансия. 499 00:18:44,985 --> 00:18:48,356 У меня глаза и уши по всему зданию, гандоны. 500 00:18:56,321 --> 00:18:58,390 Ладно. 501 00:18:58,423 --> 00:19:00,292 Если совсем откровенно, то я просто... 502 00:19:00,325 --> 00:19:02,826 Я немного нервничаю. 503 00:19:02,860 --> 00:19:04,091 Понятно. 504 00:19:04,124 --> 00:19:06,426 Ну что ты, блядь, как девочка, Чарли? 505 00:19:06,459 --> 00:19:09,633 Это всего лишь я. Всего лишь я. 506 00:19:09,667 --> 00:19:12,570 Твоя сексуальная, маленькая ебаниндзя. 507 00:19:12,603 --> 00:19:14,738 Чего? — Ничего. 508 00:19:14,771 --> 00:19:16,969 Просто... похоже, что это Стю тебя так называл. 509 00:19:17,002 --> 00:19:19,703 Прости. 510 00:19:19,736 --> 00:19:22,672 Ну да, наверное, он. 511 00:19:22,713 --> 00:19:25,652 Среди всего прочего. Прости, малыш. 512 00:19:25,686 --> 00:19:28,656 Я просто запуталась. Между нами так быстро всё произошло. 513 00:19:28,689 --> 00:19:31,497 Я понимаю, понимаю. Послушай, может быть... 514 00:19:31,530 --> 00:19:32,793 Наверное, мы совершили ошибку. 515 00:19:32,826 --> 00:19:35,530 Эй, а ну-ка завали ебало. 516 00:19:35,563 --> 00:19:37,498 Не отступать и не сдаваться. 517 00:19:37,531 --> 00:19:40,233 Я ещё не готова считать, что мы обосрались. 518 00:19:40,266 --> 00:19:43,969 Хорошо? Дай цёмочку. 519 00:19:44,010 --> 00:19:45,610 Ещё. 520 00:19:48,511 --> 00:19:51,707 Не, рано ещё. Не так быстро, ладно. 521 00:19:51,740 --> 00:19:55,311 Ты просто... ну знаешь... слегка... 522 00:19:55,345 --> 00:19:56,543 распускаешь руки. 523 00:19:56,576 --> 00:19:59,773 [вздыхает] 524 00:19:59,814 --> 00:20:01,275 Хорошо. 525 00:20:01,308 --> 00:20:02,914 Хорошо, малыш. 526 00:20:02,947 --> 00:20:07,175 Можно тогда мамочка немножко поколдует? 527 00:20:07,216 --> 00:20:08,543 Ладно? 528 00:20:08,584 --> 00:20:11,148 Ладно. 529 00:20:11,181 --> 00:20:14,410 Да, мамочка, пожалуйста. 530 00:20:14,451 --> 00:20:16,816 Только не зови меня мамочкой, 531 00:20:16,849 --> 00:20:18,215 а то как-то стрёмно, не? 532 00:20:18,248 --> 00:20:19,646 И правда. Да, виноват. 533 00:20:19,679 --> 00:20:22,380 — Хорошо. — Хорошо. 534 00:20:22,421 --> 00:20:24,451 [Чарли выдыхает] 535 00:20:24,484 --> 00:20:25,682 [Марси стонет] 536 00:20:25,715 --> 00:20:26,683 Ох... 537 00:20:26,723 --> 00:20:28,290 [Марси стонет] 538 00:20:28,323 --> 00:20:32,793 [Марси стонет] 539 00:20:32,827 --> 00:20:33,858 Марси, не помогает. 540 00:20:33,891 --> 00:20:35,895 Он просто... 541 00:20:35,928 --> 00:20:37,023 Боже! 542 00:20:37,064 --> 00:20:39,294 — Прекрати! — Я хочу хоть что-то почувствовать. 543 00:20:39,327 --> 00:20:41,798 — Хоть что-нибудь! — Нет! Аккуратнее с моим пенисом! 544 00:20:41,831 --> 00:20:43,061 Перестань! 545 00:20:43,094 --> 00:20:45,898 Просто это всё... Это всё так печально, Марси. 546 00:20:45,931 --> 00:20:48,265 Я знаю, малыш. Я понимаю. 547 00:20:48,298 --> 00:20:51,664 Ладно? Но ты просто дыши. Расслабься. 548 00:20:51,705 --> 00:20:53,670 Просто дыши. 549 00:20:53,703 --> 00:20:55,331 Хорошо. Знаешь, что? Пусти меня туда. 550 00:20:55,365 --> 00:20:57,370 Что? Не-не-не... 551 00:20:57,403 --> 00:20:59,003 Да, Марси! Да, прошу! 552 00:20:59,036 --> 00:21:00,771 Я настаиваю. 553 00:21:00,803 --> 00:21:02,440 Дай мне ублажить тебя, 554 00:21:02,473 --> 00:21:04,501 потому что мне нужно сегодня почувствовать себя мужиком. 555 00:21:04,534 --> 00:21:07,776 Значит, даже дырку мою мусолить будешь только ради себя? 556 00:21:07,809 --> 00:21:10,543 Ёбаный ты нарцисс, Чарли. 557 00:21:10,576 --> 00:21:12,983 Мне нужно туда, Марси! 558 00:21:16,044 --> 00:21:20,176 Ладно. Валяй. 559 00:21:21,786 --> 00:21:24,319 Так. 560 00:21:24,352 --> 00:21:25,488 Ай. 561 00:21:25,521 --> 00:21:27,386 [Чарли рыдает] 562 00:21:27,427 --> 00:21:31,991 О господи, Чарли. Если уж собрался вылизывать меня, то не плачь. 563 00:21:37,124 --> 00:21:38,522 Хорошо, прости. 564 00:21:41,933 --> 00:21:44,267 Ладненько. 565 00:21:46,934 --> 00:21:48,665 [Марси вздыхает] 566 00:21:48,701 --> 00:21:50,930 — Давай, батя, старайся. — Нравится? 567 00:21:50,963 --> 00:21:55,264 Угу [Чарли рыдает] 568 00:21:55,297 --> 00:21:58,271 [играет рок-музыка] 569 00:21:58,304 --> 00:22:06,276 ♪ 570 00:22:06,309 --> 00:22:09,012 Прошу прощенья (фр.) 571 00:22:09,045 --> 00:22:11,645 Не подумайте, что я европейка, 572 00:22:11,678 --> 00:22:15,283 но, может, вы разрешите подсесть к вам? 573 00:22:15,316 --> 00:22:17,650 Простите, мадемуазель, 574 00:22:17,683 --> 00:22:19,418 но я жду кое-кого из моей группы пилатеса. 575 00:22:19,451 --> 00:22:21,121 Вот чёрт (фр.) 576 00:22:21,154 --> 00:22:22,216 Очень гибкий парень. 577 00:22:22,257 --> 00:22:23,352 Он может отсасывать себе 578 00:22:23,385 --> 00:22:24,520 и в то же время подстригать ногти на ногах. 579 00:22:24,553 --> 00:22:25,518 Мы с ним не спешим. 580 00:22:25,551 --> 00:22:27,451 Просто болтаем, чтобы узнать друг друга. 581 00:22:27,484 --> 00:22:29,784 Хэнк, я ни с кем не встречаюсь. 582 00:22:29,817 --> 00:22:33,318 Приятно слышать. Я тоже. 583 00:22:33,351 --> 00:22:35,118 Я пошутил о парне с пилатеса. 584 00:22:35,159 --> 00:22:37,894 Приятно слышать. 585 00:22:37,927 --> 00:22:40,188 Так что ты здесь делаешь? 586 00:22:40,229 --> 00:22:42,059 Да с пацаном одним встречаюсь. 587 00:22:42,092 --> 00:22:44,660 Он хочет взять у меня интервью для студгазеты. 588 00:22:44,701 --> 00:22:46,629 Что, уже до этого докатился? 589 00:22:46,670 --> 00:22:48,332 И не говори, да? 590 00:22:48,365 --> 00:22:50,098 Помнишь ту милую даму из New York Times, 591 00:22:50,131 --> 00:22:53,000 которая написала обо мне много лет назад? 592 00:22:53,033 --> 00:22:55,600 Помню. Та, с пышной грудью. 593 00:22:55,640 --> 00:22:57,577 Да, с пышной грудью. 594 00:22:57,610 --> 00:22:58,674 А знаешь, чего я не делал? 595 00:22:58,707 --> 00:23:00,073 Не пытался помацать эту пышную грудь, 596 00:23:00,106 --> 00:23:01,576 потому что был по уши влюблён в тебя. 597 00:23:01,609 --> 00:23:02,975 И по-прежнему влюблён. 598 00:23:03,008 --> 00:23:05,080 Потому что ты невероятное создание, Хэнк Муди. 599 00:23:05,113 --> 00:23:08,980 — Наконец-то ты узрела правду. — Ага. 600 00:23:09,013 --> 00:23:11,379 Извини за вчерашнее. 601 00:23:11,412 --> 00:23:13,787 И ты извини. 602 00:23:13,820 --> 00:23:15,513 Хотя я не знаю, за что извиняюсь, 603 00:23:15,554 --> 00:23:18,248 ведь я вернулся за тобой и всё такое. 604 00:23:18,289 --> 00:23:21,053 Слишком много всего сразу, понимаешь? 605 00:23:21,086 --> 00:23:22,986 И момент был неподходящий, и... 606 00:23:23,019 --> 00:23:25,183 Вот в этом наша суть. 607 00:23:25,216 --> 00:23:27,981 Мы любим ловить неподходящий момент. 608 00:23:28,022 --> 00:23:30,652 Нет... 609 00:23:30,685 --> 00:23:32,050 Здрасте. 610 00:23:32,083 --> 00:23:35,550 Извините меня. 611 00:23:35,583 --> 00:23:36,549 Вы его жена? 612 00:23:36,582 --> 00:23:37,853 Нет... Нет, не жена. 613 00:23:37,886 --> 00:23:39,924 Это мать моего ребёнка. 614 00:23:39,957 --> 00:23:41,985 — Понял. — Ага. 615 00:23:42,018 --> 00:23:43,919 Он бросил вас? 616 00:23:43,952 --> 00:23:45,423 — Нет. — Что... 617 00:23:45,456 --> 00:23:46,424 Она бросила меня. 618 00:23:46,457 --> 00:23:48,560 Вообще-то, всё сложно. 619 00:23:48,593 --> 00:23:51,162 Похоже на то. 620 00:23:51,195 --> 00:23:53,164 Ну, мне, кажется, было назначено. 621 00:23:53,204 --> 00:23:54,771 Да, конечно. 622 00:23:54,804 --> 00:23:56,067 Я уже убегаю. 623 00:23:56,100 --> 00:23:58,074 Давай позже договорим обо всём важном и не очень. 624 00:23:58,107 --> 00:24:00,242 Хочу похвастаться своей новой работой. 625 00:24:00,275 --> 00:24:03,583 Я заинтригована. 626 00:24:03,616 --> 00:24:04,849 Прекрати. 627 00:24:04,882 --> 00:24:07,584 Было приятно познакомиться. 628 00:24:07,617 --> 00:24:10,351 Меня Карен зовут, кстати. 629 00:24:10,392 --> 00:24:13,759 Хорошо. Пока. 630 00:24:13,792 --> 00:24:17,029 Ладно. Удачи. 631 00:24:21,197 --> 00:24:23,531 Не против, если я буду записывать? 632 00:24:23,564 --> 00:24:27,772 — Да пожалуйста. — Отлично. 633 00:24:27,805 --> 00:24:29,708 [сигнал старта записи] 634 00:24:29,741 --> 00:24:30,707 Привет. 635 00:24:30,740 --> 00:24:33,304 И тебе привет. 636 00:24:33,337 --> 00:24:36,473 Итак, я здесь с Хэнком Муди, 637 00:24:36,506 --> 00:24:39,884 автором ряда книг и вроде бы нескольких сценариев. 638 00:24:39,917 --> 00:24:42,485 Ещё что-то? 639 00:24:42,518 --> 00:24:44,758 Нет, думаю, ты всё рассказал. 640 00:24:44,791 --> 00:24:46,622 Спасибо за представление, Чарли Роуз. 641 00:24:46,654 --> 00:24:50,063 [стук телефона о стол] 642 00:24:50,096 --> 00:24:51,959 Горячая штучка. Та дамочка. 643 00:24:51,999 --> 00:24:54,134 — Соглашусь. — В соку. 644 00:24:54,167 --> 00:24:55,661 В самом соку. 645 00:24:55,702 --> 00:24:58,395 Думаю... 646 00:24:58,436 --> 00:24:59,636 Похоже ты её охмурил, а? 647 00:24:59,669 --> 00:25:02,406 Целиком и полностью. 648 00:25:02,439 --> 00:25:05,707 Крутяк... Ты её любил? 649 00:25:05,740 --> 00:25:08,812 Люблю. Очень сильно. 650 00:25:08,845 --> 00:25:11,241 Вы, ребята, всё еще вместе? 651 00:25:11,274 --> 00:25:14,484 Нет, временно, но нет. 652 00:25:14,517 --> 00:25:17,655 Пожалуй, умно держать горизонт открытым. 653 00:25:17,688 --> 00:25:18,883 Когда ты ничем не связан. 654 00:25:18,924 --> 00:25:21,057 Да, только «свобода» — просто другой способ 655 00:25:21,090 --> 00:25:23,993 скучать о ком-то. 656 00:25:24,026 --> 00:25:26,224 По-моему, это Тейлор Свифт сказала. 657 00:25:26,257 --> 00:25:28,696 Хочешь стать писателем? 658 00:25:28,729 --> 00:25:30,928 Нет, не особо. Кажется, это тяжёлая работёнка. 659 00:25:30,961 --> 00:25:33,200 Хуже не придумаешь. Полный отстой. 660 00:25:33,233 --> 00:25:35,064 Будто нужно делать домашку до конца дней своих. 661 00:25:35,097 --> 00:25:36,168 И чем ты хочешь заниматься? 662 00:25:36,201 --> 00:25:38,640 Ну, подумывал стать актёром. 663 00:25:38,705 --> 00:25:43,069 В духе времени. Почётно. Практично. 664 00:25:43,102 --> 00:25:44,437 Ага. 665 00:25:44,471 --> 00:25:47,543 Моя бабушка говорит, что я напоминаю ей молодого... 666 00:25:47,576 --> 00:25:48,781 Дастина Хоффмана. 667 00:25:48,814 --> 00:25:50,707 Нет, Марлона Брандо. 668 00:25:50,746 --> 00:25:52,713 А. 669 00:25:52,746 --> 00:25:54,010 Похоже, это прикольно. 670 00:25:54,051 --> 00:25:55,179 Приходишь куда-то, 671 00:25:55,212 --> 00:25:56,483 а все тебе рады. 672 00:25:56,516 --> 00:25:57,986 Тусишь со всеми этими красивыми актрисами, 673 00:25:58,019 --> 00:25:59,322 целуешься с ними и все дела. 674 00:25:59,355 --> 00:26:01,052 А если в фильме обнажёнка... ещё и сиськи потрогаешь. 675 00:26:01,093 --> 00:26:02,061 М-м-м. 676 00:26:02,094 --> 00:26:03,325 Потом ты двигаешься дальше, 677 00:26:03,358 --> 00:26:05,827 и делаешь всё то же самое, но уже в другом месте. 678 00:26:05,860 --> 00:26:07,793 Попахивает шикарной жизнью. 679 00:26:07,826 --> 00:26:09,592 Жизнью, к которой я стремлюсь. 680 00:26:09,625 --> 00:26:11,591 Ну конечно. 681 00:26:11,632 --> 00:26:14,366 Спорим, ты поимел много актрисок? 682 00:26:14,399 --> 00:26:17,871 Извини, но о чём это интервью? 683 00:26:17,904 --> 00:26:20,534 О тебе... Какой ты на самом деле. 684 00:26:20,567 --> 00:26:21,900 Ну и в таком роде. 685 00:26:21,933 --> 00:26:23,540 Ну, и откуда тебе знать, какой я? 686 00:26:23,573 --> 00:26:26,003 Ну, я не знаю, вот и пытаюсь выяснить. 687 00:26:26,036 --> 00:26:27,540 Знаю лишь, что ты, похоже, весьма закрытый человек. 688 00:26:27,573 --> 00:26:30,242 А у тебя, похоже, ко мне какие-то странные претензии. 689 00:26:30,275 --> 00:26:32,242 Ты уверен, что я не трахнул твою подружку или ещё кого? 690 00:26:32,275 --> 00:26:34,713 — Нет, ничего такого. — Уверен на этот счёт? 691 00:26:34,745 --> 00:26:36,046 Весьма, да. 692 00:26:36,079 --> 00:26:38,646 Да у меня и девушки-то толком не было. 693 00:26:38,679 --> 00:26:40,213 Печально слышать. 694 00:26:40,246 --> 00:26:43,212 Ага. 695 00:26:43,253 --> 00:26:44,451 Но ты трахнул мою маму. 696 00:26:44,484 --> 00:26:46,052 Что? 697 00:26:46,085 --> 00:26:47,653 Ты трахнул мою маму. 698 00:26:47,686 --> 00:26:49,654 Серьёзно? Ты не подъёбываешь меня? 699 00:26:49,694 --> 00:26:50,757 [вздыхает] 700 00:26:50,790 --> 00:26:53,397 Господи, помилуй. 701 00:26:53,430 --> 00:26:54,765 Веришь или нет, такое со мной уже случалось. 702 00:26:54,798 --> 00:26:56,596 Неприятные воспоминания. 703 00:26:56,629 --> 00:26:58,931 Но мы справимся. Сохраним спокойствие и продолжим. 704 00:26:58,965 --> 00:27:00,963 Договорились? 705 00:27:01,004 --> 00:27:05,971 Так когда случился этот момент плотской прихоти? 706 00:27:06,004 --> 00:27:08,338 Ну... 707 00:27:08,371 --> 00:27:12,644 Не знаю точно, где-то за 9 месяцев до моего рождения. 708 00:27:15,688 --> 00:27:23,662 [играет Pete Townshend — My Love Open the Door] 709 00:27:23,695 --> 00:27:26,291 ♪ When people keep repeating ♪ 710 00:27:26,324 --> 00:27:29,628 ♪ That you'll never fall in love ♪ 711 00:27:29,661 --> 00:27:32,102 ♪ When everybody keeps retreating ♪ 712 00:27:32,135 --> 00:27:35,007 ♪ But you can't seem to get enough ♪ 713 00:27:35,040 --> 00:27:37,808 ♪ Let my love open the door ♪ 714 00:27:37,841 --> 00:27:40,712 ♪ Let my love open the door ♪ 715 00:27:40,745 --> 00:27:43,342 ♪ Let my love open the door ♪ 716 00:27:43,383 --> 00:27:44,645 ♪ To your heart ♪ 717 00:27:50,688 --> 00:27:53,178 Переведено на Нотабеноиде 718 00:27:53,188 --> 00:27:54,178 Переводчики: sashasushko, shotfirer, TakeOverControl, redskin 719 00:27:54,188 --> 00:27:55,178 auresil