1 00:00:08,041 --> 00:00:12,111 ♪ it's a little past suppertime ♪ 2 00:00:12,145 --> 00:00:14,546 ♪ I'm still out on the porch steps ♪ 3 00:00:14,581 --> 00:00:18,050 ♪ sittin' on my behind ♪ 4 00:00:18,084 --> 00:00:21,387 ♪ waitin' for you ♪ 5 00:00:21,421 --> 00:00:25,190 ♪ I'm not tryin' to fake it ♪ 6 00:00:25,225 --> 00:00:28,193 ♪ and I ain't the one to blame ♪ 7 00:00:28,228 --> 00:00:31,196 ♪ no, there's no one home ♪ 8 00:00:31,231 --> 00:00:36,068 ♪ in my house of pain ♪ 9 00:00:36,102 --> 00:00:39,104 ♪ I didn't write these pages ♪ 10 00:00:39,139 --> 00:00:41,206 ♪ and my script's been... ♪ 11 00:00:41,241 --> 00:00:42,574 Что же, блядь, со мной не так? 12 00:00:42,609 --> 00:00:45,010 Почему я не мог приехать вовремя? 13 00:00:45,045 --> 00:00:46,745 Не вини себя, Хэнки. 14 00:00:46,813 --> 00:00:48,213 Почему это? 15 00:00:48,248 --> 00:00:51,083 Она ехала на встречу со мной. 16 00:00:51,117 --> 00:00:53,452 Да, водитель был пьян. Выскочил из ниоткуда. 17 00:00:53,486 --> 00:00:55,054 Это могло случиться когда угодно и где угодно. 18 00:00:55,088 --> 00:00:56,422 Ага, знаешь, сколько раз 19 00:00:56,456 --> 00:00:58,390 я катался по Венис обдолбанный? 20 00:00:58,425 --> 00:00:59,625 За рулём мог бы быть я. 21 00:00:59,659 --> 00:01:00,993 Да, может и так. 22 00:01:01,027 --> 00:01:02,728 Но сейчас это не важно. 23 00:01:02,762 --> 00:01:04,897 Случилось что случилось, а с ней всё будет в порядке. 24 00:01:04,931 --> 00:01:06,565 Ты этого не знаешь. 25 00:01:06,599 --> 00:01:09,401 Как она? 26 00:01:09,436 --> 00:01:11,437 Какой-то пьяный пидорас её подрезал. 27 00:01:11,471 --> 00:01:13,439 Ей сильно досталось. 28 00:01:13,473 --> 00:01:14,907 То приходит в сознание, то отключается. 29 00:01:14,941 --> 00:01:17,443 Может быть внутреннее кровотечение. 30 00:01:17,477 --> 00:01:19,878 Что я могу сделать? 31 00:01:19,913 --> 00:01:22,147 Для начала, перестать плакать. 32 00:01:22,182 --> 00:01:23,849 Это я могу. 33 00:01:23,883 --> 00:01:26,852 И делаю... 34 00:01:26,886 --> 00:01:28,320 прямо сейчас. 35 00:01:28,354 --> 00:01:31,690 Да, а ещё можешь сдать кровь. 36 00:01:31,724 --> 00:01:32,925 Ей не помешает. 37 00:01:35,495 --> 00:01:37,096 А что-то другое 38 00:01:37,130 --> 00:01:40,332 я могу сделать? 39 00:01:40,366 --> 00:01:42,034 Так уж сложилось, что у меня 40 00:01:42,068 --> 00:01:43,502 всегда кружится голова, 41 00:01:43,536 --> 00:01:47,206 когда дело касается сдачи крови. 42 00:01:47,240 --> 00:01:49,041 Может, у меня и группа не та. 43 00:01:49,075 --> 00:01:50,476 Ай! 44 00:01:50,510 --> 00:01:52,878 Я вам не подушка для булавок, женщина! 45 00:01:52,912 --> 00:01:54,780 Я ещё иголку не вставляла. 46 00:01:54,814 --> 00:01:56,348 Правда? 47 00:01:56,382 --> 00:01:57,983 Да вы шутите. 48 00:01:58,017 --> 00:02:00,619 Я каждый сантиметр прочувствовал в себе. 49 00:02:00,653 --> 00:02:05,524 Вот. Вот теперь она входит. 50 00:02:05,558 --> 00:02:07,059 Ха! 51 00:02:07,093 --> 00:02:10,395 Какой чувствительный, а? 52 00:02:10,430 --> 00:02:13,499 Идиотина, вот он кто. 53 00:02:13,533 --> 00:02:16,702 Эта женщина, Хэнк, — просто мясник какой-то! 54 00:02:18,972 --> 00:02:20,572 Ты как себя чувствуешь, дружище? 55 00:02:20,607 --> 00:02:22,741 Держишься? 56 00:02:22,775 --> 00:02:25,711 Я здесь, чтобы помочь. 57 00:02:25,745 --> 00:02:27,513 Правда, подташнивает... 58 00:02:40,160 --> 00:02:41,927 Знаешь, нахуй всё! 59 00:02:41,961 --> 00:02:43,962 Блядь, Карен, что ты делаешь? 60 00:02:43,997 --> 00:02:46,532 Почему ты ведёшь себя как мудак? 61 00:02:46,566 --> 00:02:47,866 Вообще-то, я очень стараюсь 62 00:02:47,901 --> 00:02:49,735 быть как раз не-мудаком. 63 00:02:49,769 --> 00:02:51,737 И знаешь что? Хреново стараешься. 64 00:02:51,771 --> 00:02:53,071 Но это же ты начала говорить, 65 00:02:53,106 --> 00:02:54,506 что я грёбаный мудак. 66 00:02:54,541 --> 00:02:56,108 Да, потому что ты всем своим видом, 67 00:02:56,142 --> 00:02:57,543 блядь, показываешь, что не хочешь ехать. 68 00:02:57,577 --> 00:02:59,578 Неужели? С чего ты взяла? 69 00:02:59,612 --> 00:03:01,880 Потому что я сказал это вслух дофига раз? 70 00:03:01,915 --> 00:03:03,382 Но вот он я, еду туда, куда не хочу. 71 00:03:03,416 --> 00:03:05,050 Нечего делать мне одолжения, понял? 72 00:03:05,084 --> 00:03:07,352 На кону всё наше будущее. 73 00:03:07,387 --> 00:03:09,354 Божечки, Карен, сколько трагизма! 74 00:03:09,389 --> 00:03:10,889 Знаешь, сколько раз 75 00:03:10,924 --> 00:03:12,357 мне пришлось переносить этот приём? 76 00:03:12,392 --> 00:03:13,692 А знаешь, сколько раз 77 00:03:13,726 --> 00:03:15,027 я кулаком из-за него стену пробивал? 78 00:03:15,061 --> 00:03:16,094 Нет, знаешь ли, я счёт потеряла. 79 00:03:16,129 --> 00:03:17,396 Но можешь спросить Бекку. — Мило. 80 00:03:17,430 --> 00:03:18,964 Впутывай Бекку, давай. 81 00:03:18,998 --> 00:03:20,599 А почему это мне Бекку не впутывать? 82 00:03:20,633 --> 00:03:22,534 Разве она — не самая важная часть всего этого? 83 00:03:22,569 --> 00:03:24,236 Не из-за неё ли мы пытаемся разгрести это говнище? 84 00:03:24,270 --> 00:03:26,205 Не трогай мою хрень! 85 00:03:26,239 --> 00:03:29,575 ♪ having fun in the warm california sun ♪ 86 00:03:29,609 --> 00:03:32,077 Почему я всегда был таким мудаком? 87 00:03:32,111 --> 00:03:34,947 Мудаком в различный проявлениях. 88 00:03:34,981 --> 00:03:38,951 Одно другого хуже. 89 00:03:38,985 --> 00:03:41,987 Что же с нами случилось? 90 00:03:42,021 --> 00:03:43,555 О чём ты? 91 00:03:43,590 --> 00:03:45,157 Мы всегда были такими клёвыми. 92 00:03:45,191 --> 00:03:49,027 Через день ужинали вместе. 93 00:03:49,062 --> 00:03:52,231 Я готов был поклясться, что и состаримся мы вместе. 94 00:03:52,265 --> 00:03:55,234 А теперь посмотри на нас. 95 00:03:55,268 --> 00:03:56,702 Мы всё ещё вместе. 96 00:03:56,736 --> 00:03:59,671 Да. Вот вы, ребята, действительно вместе. 97 00:03:59,706 --> 00:04:01,306 Так вместе, что ты обдумываешь, 98 00:04:01,341 --> 00:04:03,075 не позволить ли твоей любви поебаться с другим 99 00:04:03,109 --> 00:04:04,443 выгоды ради. 100 00:04:04,477 --> 00:04:07,012 Слушай, Марси самостоятельная женщина, Хэнк. 101 00:04:07,046 --> 00:04:08,447 Я не могу указывать ей, что делать. — Нет, можешь. 102 00:04:08,481 --> 00:04:10,482 И можешь противостоять этому, Ранкс. 103 00:04:10,516 --> 00:04:12,184 Зачем ты рассказал ему о предложении Стю? 104 00:04:12,218 --> 00:04:13,485 Ничего личного не осталось, Ранкл? 105 00:04:13,519 --> 00:04:15,120 Он — мой лучший друг. 106 00:04:15,154 --> 00:04:16,421 Мне нужен был его совет. 107 00:04:16,456 --> 00:04:18,090 Это особая ситуация. 108 00:04:18,124 --> 00:04:20,058 Разве ты не рассказывала Карен? — Нет! 109 00:04:20,093 --> 00:04:22,327 Она бы этого явно не одобрила. 110 00:04:22,362 --> 00:04:23,929 Точно, не одобрила, 111 00:04:23,963 --> 00:04:26,965 потому что она — вменяемый взрослый человек. 112 00:04:27,000 --> 00:04:28,634 Она всегда нас корректировала. 113 00:04:28,668 --> 00:04:30,269 Она лучшее, что когда-либо случалось со мной, 114 00:04:30,303 --> 00:04:31,703 а я всё херил снова, снова и снова. 115 00:04:31,738 --> 00:04:34,539 — Хэнк. — Нет, Марси, это правда. 116 00:04:34,574 --> 00:04:36,208 Знаешь, вместо того, чтобы радоваться 117 00:04:36,242 --> 00:04:39,678 тому, что я самый счастливый парень на земле... 118 00:04:39,712 --> 00:04:41,179 я отталкивал её, 119 00:04:41,214 --> 00:04:42,981 думая, что всегда успею всё исправить. 120 00:04:43,049 --> 00:04:45,150 — Успеешь. — А что, если нет? 121 00:04:45,184 --> 00:04:46,818 Что, если... Что, если это конец, понимаешь? 122 00:04:46,853 --> 00:04:49,855 Что, если время у нас вышло? 123 00:04:49,889 --> 00:04:53,058 Вам нельзя принимать предложение Стю. 124 00:04:53,092 --> 00:04:55,560 Вам этого не пережить. 125 00:04:55,595 --> 00:05:00,365 Есть вещи, которые не пережить. 126 00:05:12,078 --> 00:05:14,546 Это он? 127 00:05:14,580 --> 00:05:15,914 Хэнк. 128 00:05:15,948 --> 00:05:17,716 Что «Хэнк»? Это простой вопрос. 129 00:05:17,750 --> 00:05:19,318 Задашь его позже. 130 00:05:19,352 --> 00:05:21,086 Поверить не могу, 131 00:05:21,120 --> 00:05:23,055 что дал тебе вовлечь меня в такое унижение. 132 00:05:23,089 --> 00:05:24,990 Я сваливаю. 133 00:05:25,024 --> 00:05:26,158 Привет, ребята. 134 00:05:26,192 --> 00:05:28,160 Входите. 135 00:05:28,194 --> 00:05:30,495 Привет. 136 00:05:35,868 --> 00:05:37,936 Что ж, приступим? 137 00:05:37,970 --> 00:05:42,908 — Да. — Что вас ко мне привело? 138 00:05:42,942 --> 00:05:45,510 У неё роман. 139 00:05:45,545 --> 00:05:47,512 — С места в карьер, конечно. — Господи, Хэнк. 140 00:05:47,547 --> 00:05:49,047 А что, разве не потому мы тут? 141 00:05:49,082 --> 00:05:50,382 Перейти к делу, 142 00:05:50,416 --> 00:05:51,550 добраться до сути проблемы. 143 00:05:51,584 --> 00:05:53,418 Это я и пытаюсь сделать. 144 00:05:53,453 --> 00:05:54,753 Суть проблемы не в этом. 145 00:05:54,787 --> 00:05:56,221 А для меня — в этом. 146 00:05:56,255 --> 00:05:58,156 Это — проблема для моего сердца. 147 00:05:58,191 --> 00:05:59,925 Это — сердце моей проблемы. — Карен права, Хэнк. 148 00:05:59,959 --> 00:06:01,393 Почему я знал, 149 00:06:01,427 --> 00:06:03,095 что вы сразу встанете на её сторону? 150 00:06:03,129 --> 00:06:04,963 Нет-нет, тут нет никаких сторон. 151 00:06:04,997 --> 00:06:07,032 Я только намекаю, 152 00:06:07,066 --> 00:06:09,134 что романы на стороне — классический 153 00:06:09,168 --> 00:06:10,569 симтом бóльший проблем. 154 00:06:10,603 --> 00:06:12,137 Неужели? 155 00:06:12,171 --> 00:06:13,805 Для меня это уже нихуёвая 156 00:06:13,840 --> 00:06:15,941 такая проблема. 157 00:06:15,975 --> 00:06:18,610 Послушаем Карен. 158 00:06:18,644 --> 00:06:20,278 У вас роман, Карен? 159 00:06:20,346 --> 00:06:22,781 Нет, я бы это так не назвала. 160 00:06:22,815 --> 00:06:24,983 А как бы вы это описали? 161 00:06:25,017 --> 00:06:27,152 Ну-у... 162 00:06:27,186 --> 00:06:29,654 Он друг. — Это эмоциональная связь? 163 00:06:29,689 --> 00:06:31,056 Вероятно. 164 00:06:31,090 --> 00:06:33,592 Охренеть, Карен, эмоциональная связь? 165 00:06:33,626 --> 00:06:35,127 Я тоже так хочу. 166 00:06:35,161 --> 00:06:37,295 Где найти такого друга? 167 00:06:37,363 --> 00:06:40,966 У тебя он был. 168 00:06:41,000 --> 00:06:43,168 Вы занимались с ним любовью? 169 00:06:43,202 --> 00:06:44,770 Нет. 170 00:06:44,804 --> 00:06:49,141 Но думали об этом? 171 00:06:49,175 --> 00:06:50,308 Да. 172 00:06:50,343 --> 00:06:52,477 Пойду-ка стену долбану. 173 00:06:52,512 --> 00:06:54,479 А какой у вас секс? 174 00:06:54,514 --> 00:06:57,182 — Нерегулярный. — Несуществующий. 175 00:06:57,216 --> 00:06:59,518 Хэнк, как вы думаете, почему... 176 00:06:59,552 --> 00:07:01,787 у Карен развилась эмоциональная связь 177 00:07:01,821 --> 00:07:04,189 с другим мужчиной? 178 00:07:04,223 --> 00:07:07,426 Может, потому что тот, о ком мы говорим, — 179 00:07:07,460 --> 00:07:11,696 кстати, его зовут Билл, — всегда готов? 180 00:07:11,731 --> 00:07:13,999 Он считает её сексуальной и хочет трахнуть. 181 00:07:14,033 --> 00:07:15,367 Так что притворяется, что его интересует 182 00:07:15,401 --> 00:07:16,601 всё, что интересует её, 183 00:07:16,636 --> 00:07:18,036 чтобы залезть к ней в трусики, 184 00:07:18,070 --> 00:07:19,704 и поверьте мне — это работает. 185 00:07:19,739 --> 00:07:22,140 — Знаете, очень трудно... — В случае Карен это работает. 186 00:07:22,175 --> 00:07:23,141 ... вести осмысленную беседу... 187 00:07:23,209 --> 00:07:24,443 Вот так надо. 188 00:07:24,477 --> 00:07:25,410 ... с тем, кто напивается 189 00:07:25,445 --> 00:07:27,012 до отупения каждый вечер. 190 00:07:27,046 --> 00:07:28,814 Нет ничего плохо в стаканчике-другом перед сном. 191 00:07:28,848 --> 00:07:31,450 — Хэнк, вы много пьёте? — Это что, профилактическая беседа? 192 00:07:31,484 --> 00:07:33,552 Вы считаете себя алкоголиком? 193 00:07:33,619 --> 00:07:35,320 Я думал, мы тут для того, 194 00:07:35,354 --> 00:07:36,988 чтобы поговорить об её эмоциональной связи. 195 00:07:37,023 --> 00:07:39,391 А говорим мы только обо мне. 196 00:07:39,425 --> 00:07:41,693 Что бы вы хотели в себе изменить? 197 00:07:41,727 --> 00:07:43,628 — Почему речь только обо мне? — Не только. 198 00:07:43,663 --> 00:07:46,064 Просто именно вы заняли оборонительную позицию. 199 00:07:46,098 --> 00:07:48,700 Не ухмыляйся, Карен. Это некрасиво. 200 00:07:48,734 --> 00:07:51,336 Знаешь, что действительно некрасиво? 201 00:07:51,370 --> 00:07:53,405 То, что мы больше не разговариваем, 202 00:07:53,439 --> 00:07:55,640 то, что ты по уши зарылся в работу, 203 00:07:55,675 --> 00:07:57,542 и гуляешь каждый вечер. 204 00:07:57,577 --> 00:07:59,344 Пьёшь и флиртуешь. — Карен. 205 00:07:59,378 --> 00:08:01,446 И ты домой приползаешь в стельку пьяный. 206 00:08:01,481 --> 00:08:02,848 Ты свою дочь даже не видишь. 207 00:08:02,882 --> 00:08:04,850 — У меня фильм в производстве. — Ты... 208 00:08:04,884 --> 00:08:06,384 — Это, блядь, важно! — И что? 209 00:08:06,452 --> 00:08:08,019 Некоторые спутники жизни гордились бы этим. 210 00:08:08,054 --> 00:08:09,821 У всех, блядь, кино в производстве. 211 00:08:09,856 --> 00:08:12,224 Я горжусь. Но проблема не в этом. 212 00:08:12,258 --> 00:08:13,358 Это так ты гордишься? Бегаешь по свиданкам 213 00:08:13,392 --> 00:08:14,860 и находишь себе эмоциональную связь? 214 00:08:14,894 --> 00:08:16,094 А ты, кажется, хочешь воспользоваться 215 00:08:16,128 --> 00:08:18,530 сложившейся ситуацией 216 00:08:18,564 --> 00:08:20,565 и жалеешь, что дома у тебя постоянная обуза. 217 00:08:20,600 --> 00:08:22,567 Нет, я никогда... Я такого не говорил. 218 00:08:22,602 --> 00:08:24,236 Никогда такого не было. — Но ты это имеешь в виду. 219 00:08:24,270 --> 00:08:25,770 — Это не так. — Но ты об этом думаешь. 220 00:08:25,805 --> 00:08:28,073 Встречаю ли я привлекательных женщин? Да. 221 00:08:28,107 --> 00:08:30,675 Флиртую ли с ними? Вероятно. 222 00:08:30,710 --> 00:08:31,710 Хочу ли я их трахнуть? 223 00:08:31,744 --> 00:08:33,278 Да! — Вот! 224 00:08:33,312 --> 00:08:36,181 Добро пожаловать в мир мужчин, блядь! 225 00:08:36,215 --> 00:08:37,215 Причём тут это? 226 00:08:37,250 --> 00:08:38,550 Но я не слоняюсь 227 00:08:38,584 --> 00:08:40,252 в поисках эмоциональных связей 228 00:08:40,286 --> 00:08:43,088 и не мечтаю действительно трахать их дни напролёт. 229 00:08:43,122 --> 00:08:45,090 — Но ты же так сказал! — «Действительно». 230 00:08:45,124 --> 00:08:47,259 Фу, это же мерзко. 231 00:08:47,293 --> 00:08:49,127 Я хочу долбануть себе кулаком по члену, 232 00:08:49,161 --> 00:08:50,695 но не буду, 233 00:08:50,730 --> 00:08:53,965 потому что это будет неуместно. 234 00:08:58,404 --> 00:09:00,238 Эй, мужик! 235 00:09:00,273 --> 00:09:02,007 Всего лишь доллар! 236 00:09:02,041 --> 00:09:04,342 На, я тебе ещё один дам. 237 00:09:04,377 --> 00:09:05,777 Успокойся. И попробуй ещё раз. 238 00:09:05,811 --> 00:09:07,279 Даже возвращать мне не обязательно. 239 00:09:07,313 --> 00:09:10,148 Простите. Не знаю, что на меня нашло. 240 00:09:10,182 --> 00:09:12,417 Да ладно, всё в порядке. Понимаю. 241 00:09:12,451 --> 00:09:15,120 Я сам так много раз делал. 242 00:09:15,154 --> 00:09:18,757 Разве что, не ругался так. 243 00:09:18,791 --> 00:09:22,260 — Да уж. — Ждёшь новостей? 244 00:09:22,295 --> 00:09:26,164 — Да. А вы? — Да. Да, ещё бы. 245 00:09:26,198 --> 00:09:30,402 Моя жена сейчас в операционной. Рак. 246 00:09:30,436 --> 00:09:32,037 За последние пару лет 247 00:09:32,071 --> 00:09:33,471 я тут столько раз бывал. 248 00:09:33,539 --> 00:09:35,173 Мне жаль. 249 00:09:35,207 --> 00:09:37,809 Моя женщина тоже где-то там. 250 00:09:37,843 --> 00:09:40,812 Говорят, ожидание тяжелее всего. 251 00:09:40,846 --> 00:09:44,349 Правдивее слов ещё не было ни сказано, ни спето. 252 00:09:44,383 --> 00:09:47,085 Давно вы женаты? — Мы не женаты. 253 00:09:47,153 --> 00:09:50,188 Просто всю жизнь то сходимся, то разбегаемся. 254 00:09:50,222 --> 00:09:52,424 Мы были не в лучших отношениях, 255 00:09:52,458 --> 00:09:53,925 когда это произошло. 256 00:09:53,960 --> 00:09:56,494 Послушай, я женат 44 года. 257 00:09:56,562 --> 00:09:59,097 И невозможно всегда оставаться в хороших отношениях. 258 00:09:59,131 --> 00:10:00,332 44 года. 259 00:10:00,366 --> 00:10:01,833 Вы молодец, сэр. 260 00:10:01,867 --> 00:10:03,768 Знаешь... осознание приходит не сразу, 261 00:10:03,803 --> 00:10:05,470 но когда вся эта хрень остаётся позади, 262 00:10:05,504 --> 00:10:07,672 начинаешь понимать, 263 00:10:07,707 --> 00:10:10,375 что дело тут только в одном — 264 00:10:10,409 --> 00:10:12,811 у тебя есть друг, который будет держать тебя за руку, 265 00:10:12,845 --> 00:10:14,646 когда жизнь даст тебе под зад 266 00:10:14,680 --> 00:10:16,348 и напомнит, что твоё тело 267 00:10:16,382 --> 00:10:19,150 лишь взято напрокат. 268 00:10:19,185 --> 00:10:22,454 Да, иногда видишь всё совершенно ясно, 269 00:10:22,488 --> 00:10:24,723 а потом опять всё как в тумане. 270 00:10:24,757 --> 00:10:26,391 Что ж, такова жизнь, парень. 271 00:10:26,425 --> 00:10:28,860 Будь всё так просто, мы бы никогда не лажали. 272 00:10:28,894 --> 00:10:32,497 Не было бы никаких сожалений, наши дети были бы идеальны, 273 00:10:32,531 --> 00:10:35,033 и каждую секунду каждого дня мы были бы счастливы. 274 00:10:35,067 --> 00:10:36,534 Встречал когда-нибудь таких? 275 00:10:36,602 --> 00:10:39,237 Нет, потому как я таких точно не встречал. 276 00:10:39,271 --> 00:10:44,009 Полегче с этой штукой. 277 00:10:55,221 --> 00:10:57,822 Один мальчик назвал меня сегодня странной. 278 00:10:57,857 --> 00:10:59,257 Ты и есть странная. 279 00:10:59,291 --> 00:11:01,593 — В плохом смысле? — В самом прекрасном смысле. 280 00:11:01,627 --> 00:11:03,695 И я надаю ему по жопе, 281 00:11:03,729 --> 00:11:06,264 если ты хочешь. — Нет. 282 00:11:06,298 --> 00:11:09,067 Он, вроде как, мил. — Гадость какая. 283 00:11:09,101 --> 00:11:10,835 Ты слишком маленькая, чтобы такое говорить. 284 00:11:10,870 --> 00:11:14,906 Кажется, мальчики и девочки правят миром. 285 00:11:14,940 --> 00:11:16,441 Ты не только прекрасно странная, 286 00:11:16,475 --> 00:11:18,309 но и пугающе умная. 287 00:11:18,344 --> 00:11:21,212 Я неплохо зарабатываю, пописывая о мальчиках и девочках. 288 00:11:21,247 --> 00:11:23,848 Кстати, о мальчиках и девочках... 289 00:11:23,883 --> 00:11:25,383 Да? 290 00:11:25,451 --> 00:11:27,452 Вы с мамой собираетесь разводиться? 291 00:11:27,486 --> 00:11:29,888 Как мы можем развестись? Мы даже не женаты. 292 00:11:29,922 --> 00:11:31,322 Ты понимаешь, о чём я. 293 00:11:31,357 --> 00:11:32,590 Да. 294 00:11:32,625 --> 00:11:34,259 Тут я ничего не могу поделать, малышка. 295 00:11:34,293 --> 00:11:36,261 Можешь. 296 00:11:36,295 --> 00:11:38,530 — Да? — Просто ругайтесь поменьше. 297 00:11:38,564 --> 00:11:40,265 Прости. 298 00:11:40,299 --> 00:11:42,067 Но это странно. 299 00:11:42,101 --> 00:11:44,936 Иногда кажется, что вы действительно любите друг друга, 300 00:11:44,970 --> 00:11:46,337 как в кино. 301 00:11:46,372 --> 00:11:48,573 Но всё не как в кино. 302 00:11:48,607 --> 00:11:50,008 В сериалах? 303 00:11:50,076 --> 00:11:53,445 Нет, не в сериалах и не в кино. 304 00:11:53,479 --> 00:11:56,748 У мам и пап проблем по горло. 305 00:11:56,782 --> 00:11:59,084 Не понимаю, что в этом сложного? 306 00:11:59,118 --> 00:12:00,819 И хорошо, что не понимаешь. 307 00:12:00,853 --> 00:12:03,154 У тебя впереди масса времени, что всё понять. 308 00:12:03,189 --> 00:12:04,689 Я не понимаю, 309 00:12:04,724 --> 00:12:07,292 почему вы, ребята, так злитесь друг на друга. 310 00:12:07,326 --> 00:12:10,495 Сколько ещё раз ты будешь лупить стену? 311 00:12:13,032 --> 00:12:15,200 Больше не буду. 312 00:12:15,234 --> 00:12:18,303 — Обещаешь? — Обещаю. 313 00:12:18,337 --> 00:12:20,038 И знаешь, почему ещё? 314 00:12:20,106 --> 00:12:23,308 Потому, что очень больно. 315 00:12:23,342 --> 00:12:25,310 Наперегонки домой? 316 00:12:25,344 --> 00:12:28,913 Наперегонки домой. 317 00:12:38,357 --> 00:12:41,559 Бедный Хэнки. 318 00:12:41,594 --> 00:12:45,130 В такие моменты и правда всё оцениваешь объективно. 319 00:12:45,164 --> 00:12:47,932 В каком смысле? 320 00:12:47,967 --> 00:12:51,469 Мы зациклены совершенно не на том. 321 00:12:51,504 --> 00:12:54,372 Понимаешь, единственное, что имеет значение — 322 00:12:54,406 --> 00:12:56,474 что ты здорова, 323 00:12:56,542 --> 00:12:58,143 ты в порядке, 324 00:12:58,177 --> 00:13:01,146 и ты сейчас здесь, рядом со мной. 325 00:13:03,182 --> 00:13:06,618 Ты прав, Ранкс, но нам придётся вернуться домой 326 00:13:06,652 --> 00:13:08,353 и нам всё ещё будут нужны деньги. 327 00:13:08,387 --> 00:13:09,854 Понимаешь, о чём я? 328 00:13:09,889 --> 00:13:12,357 Должен быть другой способ. 329 00:13:12,391 --> 00:13:15,360 И я его найду, обещаю. 330 00:13:15,394 --> 00:13:17,362 Хорошо. 331 00:13:17,396 --> 00:13:20,565 Ага. 332 00:13:20,599 --> 00:13:23,201 Такие вещи и правда заставляют оценивать всё объективно. 333 00:13:23,235 --> 00:13:25,036 В смысле... 334 00:13:25,070 --> 00:13:29,007 Какого хуя мы считаем секс настолько важным? 335 00:13:29,041 --> 00:13:30,809 Если бы это ты сейчас лежал там, 336 00:13:30,843 --> 00:13:33,211 мне было бы насрать, отшлёпал ли ты секретаршу 337 00:13:33,245 --> 00:13:34,846 или трахнул няню. 338 00:13:34,880 --> 00:13:36,548 Это всё бы просто рассеялось. 339 00:13:36,582 --> 00:13:39,317 Лишь бы ты был в порядке. 340 00:13:39,385 --> 00:13:41,886 Понимаешь, о чём я? 341 00:13:41,921 --> 00:13:43,354 Ага. 342 00:13:43,389 --> 00:13:46,224 И если бы я с бóльшим пониманием 343 00:13:46,258 --> 00:13:48,493 относилась к твоим причудам, 344 00:13:48,527 --> 00:13:50,728 мы бы для начала никогда не вляпались 345 00:13:50,796 --> 00:13:52,330 в эти проблемы. — Ну да, да. 346 00:13:52,364 --> 00:13:55,200 Но мне стоило держать себя в руках. 347 00:13:55,234 --> 00:13:58,403 Да, но хочешь или нет – так уж мы устроены. 348 00:13:58,437 --> 00:14:02,340 Если юная, горячая штучка просит, чтобы ты её отшлёпал, 349 00:14:02,374 --> 00:14:03,908 у тебя без вариантов будет нихуёвый стояк. 350 00:14:03,943 --> 00:14:05,577 И ты конечно же вздрочнёшь. 351 00:14:05,611 --> 00:14:10,014 Закон джунглей, мать его. 352 00:14:10,049 --> 00:14:13,017 Даже противно, что это звучит так логично. 353 00:14:13,052 --> 00:14:15,954 Да знаю я. Засада, правда? 354 00:14:15,988 --> 00:14:18,590 И если, к примеру, Стю пришлёт мне 355 00:14:18,624 --> 00:14:21,459 фотку своего хозяйства, то я, скорее всего, слегка потеку, 356 00:14:21,493 --> 00:14:24,395 но чисто рефлективно. 357 00:14:24,430 --> 00:14:25,730 Не надо, Марси. 358 00:14:25,764 --> 00:14:29,133 Но ведь так и есть, правда? 359 00:14:29,168 --> 00:14:33,938 У всех у нас есть вещи, которые нас возбуждают, 360 00:14:33,973 --> 00:14:39,244 и если мы не станем их отрицать, а примем, как должное, 361 00:14:39,278 --> 00:14:43,414 то сможем просто жить своей жизнью. 362 00:14:43,449 --> 00:14:45,350 Ох, божечки, Ранкл. 363 00:14:45,384 --> 00:14:47,252 Взбодрись, Ранкс. 364 00:15:13,746 --> 00:15:16,247 Это был очень положительный опыт. 365 00:15:16,282 --> 00:15:17,682 И теперь мне очень нравится то, 366 00:15:17,716 --> 00:15:19,450 в каком состоянии сейчас наши отношения. 367 00:15:19,485 --> 00:15:21,085 Сказал чувак, пробивший стену кулаком. 368 00:15:21,120 --> 00:15:22,620 Не переключай мою хрень, женщина. 369 00:15:22,655 --> 00:15:24,289 Хэнк, да не будь ты таким ребёнком. 370 00:15:24,323 --> 00:15:25,990 А ты не будь такой брюзгой! 371 00:15:26,025 --> 00:15:29,093 Знаешь, что? Не вешай на меня ярлыков, ладно? 372 00:15:29,128 --> 00:15:30,929 То, что ты не хочешь повзрослеть, 373 00:15:30,963 --> 00:15:33,131 не делает меня брюзгой. 374 00:15:33,165 --> 00:15:35,600 Боже, Хэнк, ты такой эгоист. 375 00:15:35,634 --> 00:15:38,102 Всё вертится вокруг тебя, верно? 376 00:15:38,137 --> 00:15:40,672 Все разговоры только о том, что ты будешь делать, а что — нет. 377 00:15:40,706 --> 00:15:42,373 Это только твоя жизнь, 378 00:15:42,408 --> 00:15:44,208 а мы все в ней лишь второстепенные персонажи. 379 00:15:44,243 --> 00:15:45,443 Ага, и посмотри, кто сейчас 380 00:15:45,511 --> 00:15:46,978 закатывает спектакль. 381 00:15:47,012 --> 00:15:48,713 Знаешь, мне это всё надоело. 382 00:15:48,747 --> 00:15:50,515 Это всё пиздец, как уныло. 383 00:15:50,549 --> 00:15:52,784 Пиздец, как уныло. 384 00:16:01,493 --> 00:16:03,962 ♪ get up, get out, get inside the outside ♪ 385 00:16:03,996 --> 00:16:05,129 Ебануться. 386 00:16:05,164 --> 00:16:09,200 ♪ get up, get out, get in ♪ 387 00:16:09,234 --> 00:16:11,002 ♪ bump and grind ♪ 388 00:16:11,036 --> 00:16:14,339 ♪ bump and grind ♪ 389 00:16:21,513 --> 00:16:23,514 Ну ты как? 390 00:16:23,549 --> 00:16:25,350 — Нормально. — Извини за это. 391 00:16:25,384 --> 00:16:27,485 И ты меня. 392 00:16:27,519 --> 00:16:30,321 Карен, мы там сдохнуть могли. 393 00:16:30,356 --> 00:16:33,358 — Точно. — Из-за твоих музыкальных вкусов. 394 00:16:35,627 --> 00:16:38,196 Хэнк, мы не из-за музыки ссорились. 395 00:16:38,230 --> 00:16:41,666 Я знаю, но сейчас всё это выглядит так глупо... 396 00:16:41,700 --> 00:16:45,303 Всё это. — Знаю. 397 00:16:45,371 --> 00:16:47,572 Когда всё пошло не так? 398 00:16:47,606 --> 00:16:50,174 Клянусь, мы же когда-то были идеальной парой. 399 00:16:50,209 --> 00:16:52,944 Но очень недолго. У нас есть ребёнок. 400 00:16:52,978 --> 00:16:54,612 Но мы не особенные. 401 00:16:54,646 --> 00:16:58,383 Я понимаю, что твой писательский ум пытается сделать из нас 402 00:16:58,417 --> 00:17:00,518 героев эпической любовной саги или типа того. 403 00:17:00,586 --> 00:17:02,587 — Мы ими и являемся. — Может быть. 404 00:17:02,621 --> 00:17:04,622 Но нам ещё нужно над ней потрудиться, понимаешь, 405 00:17:04,656 --> 00:17:06,924 Как и прочим людям. 406 00:17:06,992 --> 00:17:09,894 Сама по себе она не сложится. 407 00:17:09,928 --> 00:17:12,563 Мы должны... 408 00:17:12,598 --> 00:17:14,065 Даже не знаю... Уже давно 409 00:17:14,099 --> 00:17:16,200 дело не только в страстном сексе. 410 00:17:16,235 --> 00:17:17,602 Ага. 411 00:17:17,636 --> 00:17:20,104 Карен, дело никогда не было только в страстном сексе. 412 00:17:24,176 --> 00:17:25,910 Хотя секс был довольно страстным, правда? 413 00:17:25,944 --> 00:17:27,912 Я не хочу говорить о сексе. 414 00:17:27,946 --> 00:17:29,747 А я хочу. 415 00:17:29,815 --> 00:17:32,417 Разве то, что мы о нём говорим, не является компромиссом? 416 00:17:32,451 --> 00:17:35,053 — Заткнись. — И поцеловать тебя? Сделано. 417 00:17:35,087 --> 00:17:36,921 Сделано. 418 00:17:43,262 --> 00:17:45,430 Помогите. 419 00:18:36,181 --> 00:18:37,648 Здравствуйте. 420 00:18:37,683 --> 00:18:40,017 Привет... сестра? 421 00:18:40,085 --> 00:18:41,352 Что привело вас сюда? 422 00:18:41,386 --> 00:18:44,288 Моя жена попала в аварию. 423 00:18:44,323 --> 00:18:45,690 Мне очень жаль. 424 00:18:45,724 --> 00:18:47,658 Она поправится? 425 00:18:47,693 --> 00:18:51,295 Не знаю... Пока. 426 00:18:51,330 --> 00:18:53,698 Вы верующий человек? 427 00:18:53,732 --> 00:18:55,166 Не особо, 428 00:18:55,200 --> 00:18:57,668 что странно, поскольку мне часто снится, 429 00:18:57,703 --> 00:18:59,203 что я нахожусь в подобном месте, 430 00:18:59,238 --> 00:19:01,706 но наяву не особо. 431 00:19:01,740 --> 00:19:05,209 Я могу вам чем-то помочь? 432 00:19:05,244 --> 00:19:06,544 Хотите поговорить? 433 00:19:06,578 --> 00:19:08,246 Нет, я в порядке. 434 00:19:08,280 --> 00:19:09,413 Я просто искал 435 00:19:09,448 --> 00:19:11,849 новое место для ожидания. 436 00:19:11,884 --> 00:19:15,920 Вы придерживаетесь конкретной религии? 437 00:19:15,954 --> 00:19:17,155 Я писатель. 438 00:19:17,189 --> 00:19:19,223 Поэтому моя религия — сесть, 439 00:19:19,258 --> 00:19:21,659 закрыть глаза и надеяться на лучшее. 440 00:19:21,693 --> 00:19:25,163 Но помимо того — не особо. 441 00:19:25,197 --> 00:19:26,430 Как по мне, так это — 442 00:19:26,465 --> 00:19:28,266 неплохое определение молитвы. 443 00:19:28,333 --> 00:19:30,067 Сестра, я не думаю, что чуваку наверху 444 00:19:30,102 --> 00:19:31,903 так уж интересно слушать меня. 445 00:19:31,937 --> 00:19:34,672 Я был довольно блудным сыном. 446 00:19:34,706 --> 00:19:36,741 — Все так говорят. — Нет, нет, нет. 447 00:19:36,775 --> 00:19:38,376 Я — безнадёжный богохульник. 448 00:19:38,410 --> 00:19:40,845 Если и есть на небе горячая десятка нежеланных 449 00:19:40,879 --> 00:19:43,447 людей, я весьма вероятно в ней числюсь. 450 00:19:43,482 --> 00:19:45,750 Может и так. 451 00:19:45,784 --> 00:19:49,520 Но сейчас вы похожи на человека, любящего свою жену. 452 00:19:49,555 --> 00:19:51,722 Люблю. 453 00:19:51,757 --> 00:19:54,525 Очень люблю. И... 454 00:19:54,560 --> 00:19:57,662 Мы ведь даже не женаты. Знаете, мы живём во грехе. 455 00:19:58,964 --> 00:20:00,364 У нас родился ребёнок, мы разошлись, 456 00:20:00,399 --> 00:20:02,767 опять сошлись, разошлись, 457 00:20:02,801 --> 00:20:04,402 намылить, смыть, повторить, в таком ключе. 458 00:20:04,436 --> 00:20:06,304 Вы и правда блудный сын. 459 00:20:06,338 --> 00:20:07,805 Я же говорил. 460 00:20:07,839 --> 00:20:10,908 Сестра, вы очень милая. 461 00:20:10,943 --> 00:20:12,443 Очень приятная. 462 00:20:12,477 --> 00:20:13,978 Ага. 463 00:20:14,012 --> 00:20:15,112 Сядьте. 464 00:20:15,147 --> 00:20:16,914 Закройте глаза. 465 00:20:16,949 --> 00:20:18,583 Надейтесь на лучшее. 466 00:20:18,617 --> 00:20:22,153 [играет «Metropol 47» by Red House Painters] 467 00:20:25,657 --> 00:20:32,330 ♪ flash your smiling face at me ♪ 468 00:20:32,397 --> 00:20:37,001 ♪ open your eyes wide at me ♪ 469 00:20:37,035 --> 00:20:39,737 А вот это мне нравится. 470 00:20:39,771 --> 00:20:41,806 Мы только что трахнулись, женщина. 471 00:20:41,840 --> 00:20:44,141 Нет, вношу поправку. 472 00:20:44,209 --> 00:20:46,944 Рискну предположить, что мы занимались любовью. 473 00:20:46,979 --> 00:20:49,413 А ты знаешь, как я ненавижу это выражение. 474 00:20:49,448 --> 00:20:51,182 Но мы занимались этой фигнёй. 475 00:20:51,216 --> 00:20:53,918 Мы занимались этой фингёй в нашей маленькой утопии, 476 00:20:53,952 --> 00:20:56,220 полной греха, любовных соков и... 477 00:20:56,255 --> 00:20:57,822 Так, всё сказал? 478 00:20:57,856 --> 00:20:59,156 Я часами могу продолжать. 479 00:20:59,191 --> 00:21:01,459 Я только начал. 480 00:21:01,493 --> 00:21:03,628 Ты думаешь, это возможно? 481 00:21:03,662 --> 00:21:05,029 Ещё разок? 482 00:21:05,063 --> 00:21:08,032 Конечно, только дай мне пять минут, даже... 483 00:21:08,066 --> 00:21:09,433 четыре. 484 00:21:09,468 --> 00:21:11,202 Вообще-то, я уже готов. 485 00:21:11,236 --> 00:21:12,670 — Давай за... — Нет-нет. 486 00:21:12,704 --> 00:21:15,506 Как ты думаешь, возможно ли 487 00:21:15,540 --> 00:21:18,309 жить долго и счастливо? 488 00:21:18,343 --> 00:21:20,111 Конечно, детка. 489 00:21:20,145 --> 00:21:22,113 Просто подумай. 490 00:21:22,147 --> 00:21:24,815 Давай законсервируем это чувство и будем открывать его 491 00:21:24,850 --> 00:21:27,985 каждый раз, когда начнут сгущаться тучи. 492 00:21:28,020 --> 00:21:29,954 Конечно, это же так здорово работает, да? 493 00:21:29,988 --> 00:21:32,556 Пары, у которых отличный секс, 494 00:21:32,591 --> 00:21:35,192 всегда доживают до финиша. 495 00:21:35,227 --> 00:21:37,295 Правда? 496 00:21:37,329 --> 00:21:38,896 И мы доживём, Карен. 497 00:21:38,930 --> 00:21:40,865 Откуда ты знаешь? 498 00:21:42,968 --> 00:21:45,136 Потому, что я до смерти люблю тебя. 499 00:21:45,170 --> 00:21:48,072 — Правда? — Уверен. 500 00:21:51,076 --> 00:21:53,778 Я тоже тебя люблю. 501 00:21:56,615 --> 00:21:58,683 Иди сюда. 502 00:22:03,889 --> 00:22:05,823 Готов? 503 00:22:05,857 --> 00:22:08,392 Да. 504 00:22:12,831 --> 00:22:16,167 — Прошу прощения, доктор. — Да, одну минуту. 505 00:22:16,201 --> 00:22:20,938 Эй, эй. 506 00:22:20,972 --> 00:22:22,506 У неё сотрясение. 507 00:22:22,541 --> 00:22:24,108 Господи! 508 00:22:24,142 --> 00:22:25,843 Но внутреннего кровотечения нет. 509 00:22:25,911 --> 00:22:28,245 Она побудет здесь пару дней, но... 510 00:22:28,313 --> 00:22:30,381 Ей очень повезло. 511 00:22:30,415 --> 00:22:32,516 Боже мой. 512 00:22:32,551 --> 00:22:34,385 Слава богу. Слава богу. 513 00:22:34,419 --> 00:22:35,519 Можно её увидеть? 514 00:22:35,554 --> 00:22:37,188 Один из вас может пойти. 515 00:22:37,222 --> 00:22:38,889 Вы — муж? 516 00:22:38,924 --> 00:22:42,226 Да. Да, он долбаный муж. 517 00:22:42,260 --> 00:22:44,929 Иди, проведай свою долбаную жену. 518 00:22:44,963 --> 00:22:47,264 Сюда. 519 00:22:47,332 --> 00:22:50,768 Божечки. 520 00:22:50,802 --> 00:22:52,737 Милый. 521 00:22:56,141 --> 00:22:58,042 Нет. 522 00:22:58,076 --> 00:23:00,010 — Не здесь. — Не здесь? Хорошо. 523 00:23:30,208 --> 00:23:33,911 Знаешь, это ничего не меняет. 524 00:23:33,979 --> 00:23:37,348 Я всё ещё зла на тебя. 525 00:23:37,382 --> 00:23:39,784 А я другого и не ждал. 526 00:23:39,818 --> 00:23:43,788 ♪ good morning, dear ♪ 527 00:23:43,822 --> 00:23:47,792 ♪ I hope I didn't wake you too soon ♪ 528 00:23:49,828 --> 00:23:54,965 ♪ because my mind is growing tired ♪ 529 00:23:55,000 --> 00:23:58,803 ♪ too much thinking what I should do ♪ 530 00:24:00,672 --> 00:24:04,975 ♪ I picture you out there ♪ 531 00:24:05,010 --> 00:24:08,112 ♪ it must be beautiful ♪ 532 00:24:08,146 --> 00:24:10,614 ♪ this time of year ♪ 533 00:24:10,649 --> 00:24:13,017 Привет, сэр. 534 00:24:13,051 --> 00:24:14,552 Наконец-то. 535 00:24:14,586 --> 00:24:16,754 Сегодня я собеседовал нового помощника. 536 00:24:16,788 --> 00:24:18,155 А с прежним что не так было? 537 00:24:18,190 --> 00:24:19,623 Начальство поймало его 538 00:24:19,658 --> 00:24:22,059 за просмотром порно в офисе. 539 00:24:22,093 --> 00:24:23,494 — Какая гадость. — А что, это уже преступление? 540 00:24:23,528 --> 00:24:25,062 Может, они испугались, 541 00:24:25,096 --> 00:24:26,797 что он дрочит на работе... Не знаю. 542 00:24:26,832 --> 00:24:28,999 Вот это попадос, Чарли. 543 00:24:29,034 --> 00:24:31,869 Дрочить на работе... потерпи до душа. 544 00:24:31,903 --> 00:24:34,538 Я не люблю мастурбировать стоя. 545 00:24:36,241 --> 00:24:37,641 Смотреть вниз, видеть собственное пузо... 546 00:24:37,676 --> 00:24:39,376 Это ж весь кайф ломает. 547 00:24:39,411 --> 00:24:40,978 Глянуть вниз и увидеть твоё бледное брюшко — 548 00:24:41,012 --> 00:24:42,313 это и мне кайф сломало бы. 549 00:24:42,347 --> 00:24:43,747 И это понятно. 550 00:24:43,782 --> 00:24:46,584 Однако, писать я люблю сидя. 551 00:24:46,618 --> 00:24:48,385 Карен, что ты об этом думаешь? 552 00:24:48,420 --> 00:24:50,721 Эй, а помощник-то какого пола? 553 00:24:50,755 --> 00:24:52,656 О, де-е-евочка. 554 00:24:52,691 --> 00:24:55,559 Хэнк, у неё такая необычная причёска, да ещё и куча татушек. 555 00:24:55,594 --> 00:24:57,995 Эй, Ранкс, а ну-ка осторожнее. 556 00:24:58,029 --> 00:24:59,430 Даже не думай сунуть туда свой пестик. 557 00:24:59,464 --> 00:25:00,498 Иначе откушу. 558 00:25:00,532 --> 00:25:02,233 И не сомневайся. 559 00:25:02,267 --> 00:25:04,568 А мы ни сантиметра этой штучки потерять не можем. 560 00:25:04,603 --> 00:25:06,904 Я тебе верю, Марселла. 561 00:25:06,938 --> 00:25:09,006 Ладно. 562 00:25:09,040 --> 00:25:10,774 Ребят, мы не одну неделю 563 00:25:10,809 --> 00:25:12,443 пытались вытащить вас покутить. 564 00:25:12,477 --> 00:25:14,078 В чём дело? И почему сейчас? Почему? 565 00:25:14,112 --> 00:25:17,214 Алё? Алё? 566 00:25:17,249 --> 00:25:20,885 Ни в чём. Просто иногда наступает ясность. 567 00:25:20,919 --> 00:25:22,686 Мы сегодня чуть не погибли. 568 00:25:22,721 --> 00:25:25,222 А потом приехали домой и от души выебали друг-друга, 569 00:25:25,290 --> 00:25:27,024 что привело нас в прекрасное расположение духа. 570 00:25:27,092 --> 00:25:29,193 И разбудило аппетит. 571 00:25:29,227 --> 00:25:31,829 А сколько раз в неделю вы трахаетесь? 572 00:25:31,897 --> 00:25:34,131 А то что-то мы с Ранксом начинаем сачковать. 573 00:25:34,165 --> 00:25:35,199 А ну-ка. 574 00:25:35,233 --> 00:25:36,867 Что? Это правда. 575 00:25:36,902 --> 00:25:38,469 Каренина, ты же не думаешь, 576 00:25:38,503 --> 00:25:40,204 что у меня климакс настал, правда? 577 00:25:40,238 --> 00:25:41,739 — Потому что... — Настал? 578 00:25:41,773 --> 00:25:43,374 — Я всё еще достаточно теку. — Да, ещё как. 579 00:25:43,408 --> 00:25:45,476 Думаю, поэтому я так быстро кончаю. 580 00:25:45,510 --> 00:25:48,145 Видишь, вот поэтому мы никуда и не ходим. 581 00:25:48,179 --> 00:25:50,614 Потому, что каждый раз Чарли говорит что-то, 582 00:25:50,649 --> 00:25:52,783 от чего меня начинает тошнить. 583 00:25:52,817 --> 00:25:54,184 Это она начала. 584 00:25:54,219 --> 00:25:56,086 А ты попробуй с этим жить. 585 00:25:56,121 --> 00:25:58,722 Ты попробуй с этим жить. Не я начала. 586 00:25:58,757 --> 00:26:01,325 Как по-вашему, мы всё так же будем собираться много лет спустя? 587 00:26:01,359 --> 00:26:02,893 А почему нет? 588 00:26:02,928 --> 00:26:05,296 Мы же лучшие друзья во всём мире. 589 00:26:05,330 --> 00:26:08,232 Мы ещё столько дел с тобой наворотим, дружище. 590 00:26:08,266 --> 00:26:10,668 Мы ещё не полностью покорили этот город. 591 00:26:10,735 --> 00:26:13,270 Я не уверен, что этот город полностью покорил нас... 592 00:26:13,305 --> 00:26:14,638 Сзади... 593 00:26:14,673 --> 00:26:17,575 — И так всегда. — Безо всякой стимуляции. 594 00:26:17,609 --> 00:26:19,977 Мальчики и девочки. 595 00:26:20,011 --> 00:26:21,478 О, мы чокаемся. 596 00:26:21,513 --> 00:26:23,414 За крепкие члены, мокрые письки, 597 00:26:23,448 --> 00:26:26,784 лысые головы, смурфов и преодоление трудностей. 598 00:26:28,219 --> 00:26:29,520 Лэхаим. 599 00:26:29,554 --> 00:26:31,288 — Ты еврейка? — Ваше здоровье! (нем.) 600 00:26:31,323 --> 00:26:33,157 Может, это виски во мне говорит, 601 00:26:33,191 --> 00:26:35,159 но я охуенно вас люблю, ребята. 602 00:26:35,193 --> 00:26:38,596 И я охуенно тебя люблю. 603 00:26:38,630 --> 00:26:39,964 Особенно тебя. 604 00:26:44,135 --> 00:26:47,204 — Они это делают. — Ты тоже должен меня поцеловать. 605 00:26:47,238 --> 00:26:49,306 Мы целуемся. — Иначе никак. 606 00:26:52,243 --> 00:26:55,045 Отличная приправа. 607 00:26:55,080 --> 00:26:56,747 ♪ even though you've had a late night ♪ 608 00:26:56,757 --> 00:26:59,247 Переведено на Нотабеноиде 609 00:26:59,257 --> 00:27:00,247 Переводчики: shotfirer, agent_triny, auresil, TakeOverControl